При этом буква h вообще не произносится, используется часто как разделитель между гласными,
а j произносится как русское х.
Итак:
При полете из Буэнос Айреса в Сальту имеется промежуточная посадка
в маленьком городишке Ju-Juy, специально для русских заик.
Avena hojuela – овсяные хлопья. Avena – это овес. И что с ним тут делают, чтобы довести до этого?
Prohibido – запрещено. Хотя русское звучание сообщает о чем-то проделанном.
Perdoneme – извините меня.
Словом, perdoneme.
Hay
Когда-то давно мне колумбийский приятель-профессор читал вслух куски из американского разговорника испанского языка. Cтраничка была посвящена употреблению hay – имеется, аналог there is из английского. Сначала стоял вопрос
Hay arboles en la clase? – Имеются ли деревья в классе?
И тут же шел отрицательный ответ: No hay arboles en la clase.
На отрицательный ответ на вопрос "Hay mulas en la clase?", который начинался с "Es ridiculo! (Смешно!)", последовало скептическое хмыканье.
Из словаря планеты Колумбия
"Ку" пока что не вошло в обиход, а "кю
" – точный аналог русского "Привет!" междуNo me diga!
(Но мэ дига!) – Да что вы говорите!Дамский вариант произношения отличается от мужского как "Прошла зима, настало лето – спасибо партии за это!" от немецкой инструкции по применению вантуза.
Mi amor, mi corazon
– Любовь моя, сердечко мое.Типичное употребление в смешанных русско-колумбийских семьях:
"Mi amor! Тебе сколько раз повторять, чтобы…"
Угадайте с трех раз, кто говорит и откуда она.
Выраженьица
Время от времени на лекциях студенты вдруг сначала как-то тревожно прислушиваются, что же я произнес. Потом я начинаю расспрашивать, существует ли такое слово или я опять произвел что-то новое, исходя из своего русско-английского набора. Выясняется, что существует и даже имеет именно то значение, что я подразумевал. Но дальше они начинают посмеиваться. Есть сильные подозрения, что я попадаю на какой-либо специфический сленг. Но никто не объясняет.
Вообще, некоторые русские слова колумбийцев приводят в телячий восторг. А когда разговариваешь с женой в такси, то таксист иной раз начинает почти ржать. Например, такое невинное слово как "кулечек", которое моя жена часто поминала в такси… Пока водитель не начал спрашивать, о чем она. Очень уж кулек-кулечек похож на их любимое "куло", которое находится пониже спины.
Хулио
Среди местных русских дам популярен ювелир, почтенный сеньёр Хулио. Приходилось слышать: "Сегодня надо с Хулькой расплатиться."
Чувство языка
Поминали как-то мы с одним местным профессором на английском одну даму. Поскольку она нас обоих достала, то fuck и shit составляли 51% всех слов. Наконец я спросил как это все сказать по-испански. Господин профессор почти зарделся и сказал: "Нет, не могу, по-испански это звучит
Разница
Вот, кстати, разница между русскими и колумбийскими выражениями: идет колумбиец и поёт-орёт так, что слышно квартала на три. Проходящая мимо женщина вслух: "Ну и здоровые же легкие у осла!" А у нас бы сказали об ослиной глотке. Радует, однако, что нашлось у нас и общее: я тоже осла признал.
Беспорядочные уроки испанского для бестолковых
То есть для таких как я. Которых учат, учат, а они учатся-учатся, а бестолковость всё та же.
Правил в испанском прорва как в русском, поэтому читать книжки по грамматике бесполезно.
Правило номер один: как пишется, так и слышится. Только местные варианты произношения могут отличаться. Наиболее коварные в написании это b и v. Они употребляются и читаются почти взаимозаменяемо. Какая-то логика, когда одна буква, а когда другая должны быть написаны, вроде бы есть, но я ее так и не понял. После согласных или в начале слова они звучат как б, а между гласными как в.
Словом, когда в танго надрываются besame – бесамэ, то есть (поцелуй меня, поцелуй меня страстно), то это б. А если бы было nabesame – слова такого нет, но звуки возможные – то это уже навеса мне, навеса. Кстати, последнее me – это возвратное местоимение "мне, меня", которое с глаголом так и норовит слиться в экстазе.
Еще тут имеется d, которое может быть мягким и твердым – и слышат их разницу граждане как мы между "б" и "в", а для меня они, хоть убей, одинаковые. Это звуки-убийцы, как рррр для китайцев, которые это рррр как "л" произносят и очень гордятся, что хоть так могут.
H вообще не произносится, это что-то вроде наших разделительных знаков, но только на них не заикаются.
LL – двойное эль, вообще отдельная буква. Звуки, которые ей соответствуют, идут от "дж" до "й". Й – считается хорошим произношением, дж плохим. Но хотя с остальными моими звуками у слушателей испанского напряженка, этот понимают во всех звучаниях и даже говорят, что не слышат разницы, когда я говорю дж или й. Словом, не один я с большим приветом.
j – это только звук "х".