Читаем Линия жизни полностью

Суть ее заключалась в том, что если муж женщины умирал, оставив ее бездетной, на ней должен был жениться брат покойного. И первый ребенок, родившийся в таком браке, считался сыном первого (умершего) мужа женщины. Наши предки знали, что даже если половая связь не привела к рождению ребенка, семя мужчины программирует организм женщины на рождение определенного ребенка. Скажу больше, подобное программирование возможно даже посредством поцелуя. Главное, чтобы произошел обмен жидкостями. Кстати, ученые выяснили, что в слюне человека содержится большое количество половых гормонов, но объяснения тому, зачем они нужны так и не нашли. Давайте подведем промежуточные итоги: Мы выяснили, что в случае наличия у женщины добрачного сексуального опыта нет никакой гарантии того, что ребенок, рожденный такой женщиной, полностью воспроизведет фенотип мужа, а не предыдущего партнера или сразу нескольких. Большая проблема, скажете Вы. Важно правильно воспитать. Может быть и так. Но мы забываем, что тело, только один из компонентов человека. Есть еще душа. В каббалистических книгах написано, что душа ребенка спускается в тело на 40-й день с момента зачатия под воздействием души его матери. В то же время тело формируется из мысли, в голове отца, которая спускаясь вниз из мозга, и облекается в семя. То есть тело ребенка дает отец, душу –мать. Но из сказанного выше видно, что не обязательно именно этот отец. Что происходит в этом случае? Плод получает душу, которая не соответствует его телу. Этот конфликт души и тела определяет всю дальнейшую жизнь ребенка. Такому человеку чрезвычайно трудно достичь гармонии и внутренней цельности. Ученые называют таких людей пассионариями. Это люди, сами того не зная, экстраполируют свой внутренний конфликт на весь окружающий мир. Как правило, это бунтари, революционеры, экспериментаторы, которым тесно в рамках окружающего их общества. Избыток пассионариев делает общество неуправляемым, но недостаток их не менее опасен, так как излишняя стабильность ведет в конечном итоге к деградации общества. Теперь мы, наверное, можем вернуться к началу нашей главы и объяснить, почему существует такой дуализм во взглядах на невинность. В социуме, где недостаток пассионариев ощущается особенно остро, невинность невесты имеет низкую ценность. В то же время общество избыточно пассионарное наоборот, запрещает добрачные контакты. Давайте вспомним, как проходило заселение южных областей Российской Империи. В основном за счет беглых крепостных и полукриминальных элементов. То есть, классических пассионариев. В то же время центральные области России - это патриархальные общины, консервативные и малоподвижные. Первые страдают от избытка, вторые от недостатка пассионариев и именно это определяет нормы морали, присущие этим обществам. Кстати, царь Давид собрал отряд из таких солдат. Они носили специальную одежду, по которой их было легко узнать даже издалека, специальную прическу и даже добровольно вырезали себе селезенку, чтобы не ведать страха. Там, где появлялся этот отряд, противники Израиля сразу капитулировали, так как жестокость этих солдат была беспримерной.

Черная кошка в темной комнате (инструкция по обнаружению)

Слово «Любовь» - употребляется людьми чаще всех остальных слов.

Люди любят людей, животных, растения, покушать, Родину, партию, это список можно продолжать бесконечно. Странно, но за все эти тысячелетия никто не сумел дать определение этому чувству. Этот прискорбный факт, дает возможность описывать этим понятием любое чувство вплоть до отвращения. В последнем случае используется отрицательная форма, а именно «не люблю».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика