Читаем Линия жизни полностью

Так что же такое любовь? Изначально была сотворена только одна душа- душа Адама. Души всех остальных людей, включая душу Хавы (Евы) являются частями этой первой души. В свою очередь душа Адама- часть Всевышнего, благословен Он. И именно в этом основная функция души Б-жественной- она стремится к своему Создателю. Именно это стремление души слиться со своим первоисточником и порождает любовь человека к человеку. Ведь для слияния с Создателем, душа должна обрести цельность, из фрагментов должна сложиться душа Адама. Душа Адама имела определенный объем. Например, мы знаем, что для создания Хавы использовали левую сторону Адама и именно это определяет стереотип поведения женщины и требования Торы по отношению к ней. Более того, в наших святых книгах написано об уровнях души, которые расположены один выше другого. Раз душа имеет объем, значит, наибольшее притяжение будет между частями, которые в душе Адама были расположены рядом. Плюс к этому, притяжение реализуется по горизонтальной оси, то есть правое тянется к левому, мужчина к женщине. Кроме этого надо сказать, что души родителей и детей тоже состоят из близко расположенных фрагментов. Исключением являются случаи, о которых рассказано в предыдущей главе, когда в тело ребенка спускается душа ему не предназначенная. В этом случае может проявиться некоторая холодность детей по отношению к родителям и наоборот. Вроде все просто и ясно, но, тем не менее, браки распадаются. Как получается, что пара, за какой- то отрезок времени (иногда достаточно короткий) успевает пройти путь от взаимной симпатии до равнодушия, а иногда и ненависти? Ведь положение фрагментов в душе Адама неизменно. Это происходит потому, что кроме Божественной души в теле человека есть еще и душа животная. Душа животная дает возможность функционировать телу человека в нашем материальном мире. Вследствие этого душа животная полностью ориентирована именно на материальный мир и удовольствия этого мира. Душа животная тоже генерирует чувство по ощущениям очень похожее на любовь, но, по сути, прямо ему противоположное. Это чувство называется влечением. Подобно тому, как душа тянется к душе, тело тянется к телу. Если в теле человека властвует животная душа, именно влечение и определяет его выбор. При этом сам человек может быть уверенным в том, что испытывает именно любовь. В чем же отличие любви от влечения, спросите вы? Отличие заключается не только в том, что влечение-это проявление левой стороны мироздания, а любовь- правой. Отличие и даже противоположность в бесконечности любви и конечности влечения. Любовь мужчины и женщины определяется, как уже было сказано, изначальным расположением фрагментов души в теле Адама.

Так как это положение неизменно, любовь по сути своей бесконечна. В то же время влечение действует только до тех пор, пока не будет реализовано.

Согласитесь, человек хочет кушать только до тех пор, пока не насытиться.

Более того, на его выбор могут влиять множество субъективных факторов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика