Читаем Лирика полностью

Горы - и столько покоя над ними,Если они далеко.Свыклась душа моя с мыслью о схиме,Но принимать нелегко.Будь я иным - верно, было б иначе.С этим я жизнь и пройду.Словно глаза поднимаю незрячеНа незнакомых в саду.Кто там? Не знаю. Но веет от садаМиром, которого нет.И отвожу, не сводя с нее взгляда,Книгу, где канул ответ.(Перевод А. Гелескула)<p>"Отринул я грехи былой судьбы..."</p></span><span>Отринул я грехи былой судьбы,Отринул я грехи былой мечты.Настал мой час - и отлетел, дабыЯ в счастье не изведал полноты.Свое былое, словно груду хлама,Отринул я, спеша по той дороге,Где остановка - маленькая драма,Где спутник - отступленье в монологе.Отринул я бесцельное былое -Как будто путешествовал в плаще,И скинул плащ на беспощадном зное,И бросил, чтобы не влачить вотще.(Перевод С. Александровского)<p>"Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..."</p></span><span>Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном,И какова она?Но будь судьба хоть верой, хоть законом,Она мне не страшна.Хочу лугам оставить отдаленнымСвою земную суть,Безмолвным беспредельностям зеленымЛюбовь мою вернуть.Хочу я жизнь создать в воображенье,Похожую на бред,И промотать ее без сожаленьяВ мечтах, где боли нет.Хочу я все разрушить во вселеннойИ, подводя итог,Разрозненное сочленить мгновенноС тем, что являет рок.Хочу я быть в грядущем коронован -Король небытия,Где мой неколебимый трон основан,Где скипетр - жизнь моя.(Перевод М. Березкиной)<p>"Я знаю, южнее полуденной дали..."</p></span><span>Я знаю, южнее полуденной далиЛежат неизведанные острова.Пейзажей таких на земле не видали,Там бархатным тканям подобна трава.Я знаю, деревья, что смотрятся в море,Кораллы и горы - той жизни черты -Как отсвет любви в угасающем взоре,Как преображенье вечерней мечты.Я знаю, там ветви висят онемело,Но ветер пронесся, слегка их задев.И мысль дуновеньем ко мне прилетела:Любовь - это ветра немолчный напев.Да, знаю я, отсвет прекрасный и зримыйНемыслимый, призрачный сон наяву. .Он есть, он имеет предел ощутимый,Он брезжит во мне, оттого я живу.Да, знаю, я знаю все это, и даже,Что все невозможное - именно там.Мне видится свет, что рисует пейзажи,И по морю путь к этим дивным местам.(Перевод М. Березкиной)<p>"Лазурен, изумруден и лилов..."</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги