Читаем Лирика полностью

Зачем, не убаюкав,Волнует душу сон?Душа во власти звуков -Я с нею разлучен.Тревожная дремота,Пришедшая извне,Гнетет меня без гнета -И не очнуться мне.Становятся чужимиМои судьба и суть.Ужели между нимиЯ обречен уснуть?Не будет мне возврата,И нет за мной следа.Во сне спешу куда-то.Куда-то... Никуда.(Перевод С. Александровского)<p>"Не разойтись туману..."</p></span><span>Не разойтись туману.Поздно, и ночь темна.Всюду, куда ни гляну,Передо мной стена.Небо над ней бездонно,Ветер утих ночной,Но задышало сонноДерево за стеной.Ночь он не сделал шире,Этот нездешний шумВ потустороннем миреПотусторонних дум.Жизнь лишь канва сквознаяЯви и забытья...Грустен ли я, не знаю.Грустно, что это я.(Перевод А. Гелескула)<p>"В затихшей ночи..."</p></span><span>В затихшей ночиНа паперти смутнойБессонной свечиОгонь бесприютный.Спокойны черты,Где жизнь отлетела.Спокойны цветыУ бедного тела.Кто снился ему,Кем он себе снилсяДорогой во тьму,С которой сроднился?(Перевод А. Гелескула)<p>"Между сном и тем, что снится..."</p></span><span>Между сном и тем, что снится,Между мной и чем я живПо реке идет границаВ нескончаемый разлив.И рекой неодолимойЯ плыву издалека,Вечно вдаль и вечно мимо,Так же вечно, как река.Под чужим недолгим кровомЯ лишь место, где живу:Задремлю - сменилось новым,Просыпаюсь на плаву.И того, в ком я страдаю,С кем порвать я не могу,Снова спящим покидаюОдного на берегу.(Перевод А. Гелескула)<p>"Хлеба под ровным светом..."</p></span><span>Хлеба под ровным светом,Волнуются, рябя.Бреду, себе неведом,Вновь обманув себя.О, если б хоть когда-тоЗабыть судьбу свою,Всей сутью без возвратаВверяясь забытью!Шумящая пшеницаВсе тот же свет чужой...И беглой тенью мнитсяВладевшее душой.(Перевод Б. Дубина)<p>"Отбивает усердная прачка..."</p></span><span>Отбивает усердная прачкаО прибрежные камни бельеИ поет, оттого что ей грустноЖизнь, как песня ее, безыскуснаВ этой песне вся радость ее.Мне бы тоже стихи отстирать,Словно прачка стирает холстины.Этой стирки познав благодать,Мне бы судьбы свои растерять,Обретя только жребий единый.С жизнью истинной единеньеПеть бездумно, как будто во сне,Пусть почти не звучит это пенье,Колотить полотно в белой пене...Кто же сердце отмоет мне?(Перевод М. Березкиной)<p>"Прожить всю жизнь, над речкой стоя..."</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги