Это - Новая Держава,Будь, о Нация, горда:Раз Держава - значит, славаЖдет тебя, а ты об этомНе мечтала никогда!Всюду радостей навалом.Каждый счастлив быть готовВ упоенье небывалом, -Радость столь же вездесуща,Как, допустим, Саваоф.Есть дороги, но при этомЕсть еще и Главный Путь,Обеспеченный бюджетомИ в грядущее ведущий:Только как с него свернуть?Порт, и пристань, и так далее -Перечислить нелегко.Впрочем, судна "Португалия"Не видать: оно утоплоДалеко и глубоко.Есть отряды... Не возропщемИ признаемся смелей:Не совсем отряды... В общем -Это, стало быть, названиеПолицейских патрулей.Зависть, злоба - с буквы строчной:Убедим весь белый свет,Что скорбеть - неправомочно!Есть Союз Единства Нации,Жаль, как раз единства нет.А Империя? ДорогуПролагает большинствоХристианству, значит - Богу,Это делается мягко, -Знать бы только для чего.О, счастливые годины!Совладавши с косной тьмой,Аполлон и Марс едины,Правя сценою Театра(Раньше он служил тюрьмой).К Вере путь тяжел и долог;Нынче вряд ли кто поймет -Где священник, где теолог.На Брехне Вранье женато,Нет надежды на развод.Нас Всевышний не осудит,Наши помыслы чисты!Сплетня, что жратвы не будет.Эскапизм! Возвеселимся!Нынче - на обед мечты!(Перевод Е. Витковского)Антонио де Оливейра Салазар
Антонио де Оливейра Салазар.Три имени - божий дар.Антонио, правда, всего лишь Антонио.Оливейра, ясно, большая олива.Салазар - фамилия, отвлеченный предмет.Положенье, казалось бы, равное.Но то, в чем значения нет, -Имеет значение главное....Ох, господин Салазар-то!Весь из сала да из азарта.Если сало кто-нибудь съестИли останется слишком малоСала,То, кроме азарта,Ни навара, ни фарта.Черт побери!Сало кто-то уплел, да в один присест.....Пропусти стаканчик,Бедный наш тиранчик!Тиранчик пить не хочет,Он только зубы точит.Он, как воду,Пьет свободу,Он терзаем жаждой!Так, что на базареПрячет свой товар торговец каждый.Сущий болванчикНаш тиранчик!Мой-то братанчикВыслан на гвинейские берега.Все расчеты с крестным моим папашей -В Лимоейро, обители нашей,Тут, рядом, за углом.Известно лишь то, что сидит поделом.Но мы начеку!Достоверное произреку:Будет чем утешитьсяНа нашем веку.Ведь наш болванчик,То бишь наш тиранчик,Не то что не выпьет вина стаканчик,Он не пьет ни чайку,Ни кофейку!(Перевод Е. Витковского)Фернандо Пессоа. Перевод с английского
Из сборника "35 сонетов"
1. "Ни взгляд, ни разговор, ни письмена..."