Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Колонна благородная, залогМечтаний наших, столп латинской чести,Кого Юпитер силой грозной местиС достойного пути столкнуть не смог,Дворцов не знает этот уголок,И нет театра в этом тихом месте,Где радостно спускаться с Музой вместеИ подниматься на крутой отрог.Все здесь над миром возвышает разум,И соловей, что чуткий слух пленяет,Встречая пеньем жалобным рассвет,Любовной думой сердце наполняет;Но здешние красоты меркнут разом,Как вспомню, что тебя меж нами нет.

XII

Коль жизнь моя настолько терпеливаПребудет под напором тяжких бед,Что я увижу вас на склоне лет:Померкли очи, ясные на диво,И золотого нет в кудрях отлива,И нет венков, и ярких платьев нет,И лик игрою красок не согрет,Что вынуждал меня роптать пугливо, —Тогда, быть может, страх былой гоня,Я расскажу вам, как, лишен свободы,Я изнывал все больше день от дня,И если к чувствам беспощадны годы,Хотя бы вздохи поздние меняПускай вознаградят за все невзгоды.

XIII

Когда в ее обличии проходитСама Любовь меж сверстниц молодых,Растет мой жар, — чем ярче жен другихОна красой победной превосходит.Мечта, тот миг благословляя, бродитБлиз мест, где цвел эдем очей моих.Душе скажу: «Блаженство встреч такихДостойною ль, душа, тебя находит?Влюбленных дум полет предначертанК Верховному, ея внушеньем, Благу.Чувств низменных — тебе ль ласкать обман?Она идти к пределу горних странПрямой стезей дала тебе отвагу:Надейся ж, верь и пей живую влагу».

XV

Я шаг шагну — и оглянусь назад.И ветерок из милого пределаНапутственный ловлю... И ношу телаВлачу, усталый, дале — рад не рад.Но вспомню вдруг, каких лишен отрад,Как долог путь, как смертного уделаРазмерен срок, — и вновь бреду несмело,И вот — стою в слезах, потупя взгляд.Порой сомненье мучит: эти членыКак могут жить, с душой разлучены?Она ж — все там! Ей дом — все те же стены!Амур в ответ: «Коль души влюблены,Им нет пространств; земные переменыЧто значат им? Они, как ветр, вольны».

XVI

Пустился в путь седой как лунь старикИз отчих мест, где годы пролетели;Родные удержать его хотели,Но он не знал сомнений в этот миг.К таким дорогам дальним не привык,С трудом влачится он к заветной цели,Превозмогая немощь в древнем теле:Устать устал, но духом не поник.И вот он созерцает образ в РимеТого, пред кем предстать на небесахМечтает, обретя успокоенье.Так я, не сравнивая вас с другими,Насколько это можно — в их чертахНайти стараюсь ваше отраженье.

XVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия