Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

В мой угол аура веет — и впиваюСвященную, и в сновиденье смеюДелиться с нею всей бедой моею,Как пред живой, бывало, не дерзаю.Со взгляда нежного я начинаю,Мне памятного мукой долгой всею;Потом — как, рад и жалок, полон ею,За часом час и день за днем страдаю.Она молчит; от жалости бледнея,Мне в очи смотрит и вздохнет пороюИ лик слезою чистой украшает.Моя душа, терзаясь и болея,Себя корит и плачет над собоюИ, пробудясь, сознанье обретает.

CCCLVII

Мне каждый день — длинней тысячелетийБез той, кого на землю не вернуть,Кто и сейчас мне указует путьВ иную жизнь из этой тесной клети.Не в силах мира суетного сетиМеня поймать — я знаю мира суть!Я должен годы долгие тянутьИ черпать силы в лучезарном свете.К чему страшиться смерти? Ведь ГосподьНа муку и на гибель шел смиренно,Терпел, в ничтожество ввергая плоть;Ведь смерть, оледенив Мадонне вены,Величья не посмела побороть, —И светлый лик сиял без перемены.

CCCLVIII

От смерти горьким сладкий лик не стал,Но смерть пред сладким ликом стала сладкой.Могу лишь длить мгновенья жизни краткой,Коль шаг любимой путь мне указал?И тот, кто наших праотцев подъял[140]Из преисподней, на злодейства падкой,Благою смерть явил, не супостаткой.Приблизься, смерть! Тебя давно я ждал.Не медли, смерть! Тебя я вожделею.Пусть мой не пробил час — я был обязанУйти в тот миг, когда она ушла.С тех пор и дня без мук я жить не смею —Я с нею в жизни, с нею в смерти связан,И день мой смерть Мадонны прервала.

CCCLXI

Глас моего твердит мне отраженья,Что дух устал, что изменилось тело,Что сила, как и ловкость, ослабела:Исчез обман: старик ты, нет сомненья.Природа требует повиновенья;Бороться ль? — время силу одолелоБыстрей воды, гасящей пламень смело;За долгим тяжким сном — час пробужденья.Мне ясно: улетает жизнь людская,Что только раз дана, свежа и здрава:А в глуби сердца речь внятна живая —Той, что, теперь вне смертного состава,Жила, единственная, столь сияя,Что, мнится, всех других померкла слава.

CCCLXII

На крыльях мысли возношусь — и что же:Нет-нет и к тем себя почти причту,Кто обрели, покинув суету,Сокровище, что всех земных дороже.[141]Порою стынет сердце в сладкой дрожи,Когда уверен я, что слышу ту,О ком скорблю: «Люблю тебя и чту, —Ты внутренне другой и внешне — тоже».Меня к владыке своему онаВедет, и я молю позволить впредьМне оба лика зреть — ее и Бога.В ответ: «Твоя судьба предрешена.Лет двадцать — тридцать нужно потерпеть.Не падай духом — разве это много!»

CCCLXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия