Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Суровость неги, мягкость отклоненья,Вся — чистая любовь и состраданье,Изящна и в презренье, — страсть; пыланьеВо мне умерить мнила, нет сомненья;Речей ее светились выраженьяДостоинством и тонкостью — вниманье;Цвет чистый, ключ красы, что в обаяньеВсе низкие смывает помышленья;Взор неземной, творящий персть блаженной,То гордый, весь — запрет надежд и пыла,То быстрый, мощь дарящих жизни бренной;В чудесных этих измененьях былоМне явлено, где корень неизменныйСпасенья, в коем иссякала сила.

CCCLII

Блаженный дух, ко мне, средь дум своих,Склонявший взор, светлей, чем луч небесный,Давая жизнь словам и вздохам песней(Моя душа не забывает их),Проходишь ты в видениях моихСреди фиалок, рощицей прелестной,Не женщина, но ангел бестелесный,В своем сиянье сладостен и тих.К Зиждителю ты возвратилась вновь,Отдав земле прелестнейшее тело,Твоя судьба в том мире высока.Но за тобой ушла с земли ЛюбовьИ Чистота, — и Солнце потускнело,И Смерть впервые стала нам сладка.

CCCLIII

Пичужка, ты поешь ли, улетая,Или оплакиваешь то, что было,Зимы и ночи близкой ждешь уныло,Минувшей неги пору вспоминая;Ты, как свои живые муки знаяВсе, что меня не меньше истомило,На грудь бы к безутешному склонилаПолет, с несчастным горестно стеная.Не ведаю, равны ли мы в потере;Оплакиваешь, мнится, ты живую;Мне ж смерть и небо, жадны в равной мере.[139]Ввек уделили ночь и зиму злую, —И вот с тобой в одной тоске и вере.О сладостных и горьких днях горюю.

CCCLIV

Амур, благое дело соверши,Услышь меня — и лире дай усталойО той поведать, кто бессмертной стала,На помощь бедной музе поспеши.Уверенность моим строкам внуши,Чтоб в каждой правда восторжествовала:Мадонна равных на земле не зналаНи в красоте, ни в чистоте души.Он: «Дело не из легких, скажем прямо.В ней было все, что любо небесам,И ею горд недаром был всегда я.Такой красы от первых дней АдамаНе видел мир, и если плачу сам,То и тебе скажу — пиши, рыдая».

CCCLV

О время, ты в стремительном полетеДоверчивым приносишь столько зла!О быстрые — быстрее, чем стрела, —Я знаю, дни, как вы жестоко лжете!Но я не вас виню в конечном счете:Природа вам расправила крыла,А мне глаза, несчастному, дала,И мой позор и мука — в их просчете.Надежный берег есть — к нему привлечьДавно пора вниманье их, тем болеЧто вечных бед иначе не пресечь.Амур, не ига твоего, но болиДуша моя бежит: о том и речь,Что добродетель — это сила воли.

CCCLVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия