Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Чья доброта на небо вознеслаМою печаль и мой укор судьбине,Чтобы моя владычица понынеЯвляться мне во всей красе могла,Исполнена душевного теплаИ кротости, чужда былой гордыни?И, обретая силы в благостыне,Я вновь живу — и жизнь моя светла.Блаженна та, кто благость льет в другогоДоступными лишь им — ему и ей —Видением и тайным смыслом слова.Я слышу: «Верный мой, не сожалейО том, что я была с тобой сурова», —И меркнет солнце от таких речей.

CCCXLII

Питаю сердце тем, чего довольноОт господина моего имею.Зальюсь слезами, вздрогнув, побледнею, —Так от глубокой раны сердцу больно.Но часто мне, простертому безвольно,Является она. Нет схожих с нею!И у моей постели — я не смеюВзглянуть! — она садится, сердобольна.Лицом горячим чувствую прохладуРуки, которой сердце так желало,И речь ее приносит мне отраду:— Не плачь по мне. Ужель ты плакал мало?С отчаяньем и знанью нету сладу.Будь жив и ты, как я не умирала.

CCCXLIII

Ни взгляда, ни лица, ни золотогоСиянья головы ее склоненной.Из уст ее, на небо вознесенной,Никто не слышит ангельского слова.Как я живу? — я удивляюсь снова.Да я б и не жил, если б истомленнойДуше ниспослан не бывал МадоннойСвиданья миг средь сумрака земного.И как она внимательна при этомК словам того, чьи муки так жестоки,Под утро приходя к нему с приветом.Когда же день забрезжит на востоке,Она уходит, вспугнутая светом,И влажны у нее глаза и щеки.

CCCXLIV

Быть может, сладкой радостью когда-тоБыла любовь, хоть не скажу когда;Теперь, увы! она — моя беда,Теперь я знаю, чем она чревата.Подлунной гордость, та, чье имя свято,Кто ныне там, где свет царит всегда,Мне краткий мир дарила иногда,Но это — в прошлом. Вот она, расплата!Смерть унесла мои отрады прочь,И даже дума о душе на волеБессильна горю моему помочь.Я плакал, но и пел. Не знает болеМой стих разнообразья: день и ночьВ глазах и на устах — лишь знаки боли.

CCCXLV

Любовь и скорбь — двойная эта силаТолкнула мой язык на ложный путь:Сказать о милой то, что, правдой будь,Кощунством бы невероятным было!В том, что безмерных мук не облегчила,Что утешеньем не согрела грудь,Блаженную жестоко упрекнуть,Чья плоть навеки хладным сном почила!Слезам предел стараюсь положить...Да будет в этот ад пред ней дорогаЗакрыта! Жажду умереть и жить.Она прекрасней, чем была, намногоИ рада в сонме ангелов кружитьУ ног всемилостивейшего Бога.

CCCXLVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия