Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Тут не гнездо ли Феникса живого?Здесь перья злато-рдяные слагалаИ под крылом мне сердце согревалаТа, что поныне внемлет вздох и слово.Здесь и страданья сладкого основа:Где то лицо, что, все светясь, вставало,Жизнь, радость, пыл и мощь в меня вливало?Была — одна, едина — в небе снова.Покинут, одиноко изнываюИ все сюда влачусь, исполнен боли,Твои святыни чту и воспеваю;Холмы все вижу в полуночном долеИ твой последний взлет к иному краюЗдесь, где твой взор дарил рассвет юдоли.

CCCXXII

Нет, не читать без судорог ума,[136]Без дрожи чувств, глазами без печалиСтихи, что благостью Любви сияли —Их сочинила Доброта сама.Тебе претила зла земного тьма —И ныне светишь из небесной дали;Стихи, что Смертью преданы опале,Ты всыпал снова в сердца закрома.Ты б наслаждался новыми плодамиМоих ветвей. Какая из планетЗавистливо воздвигла Смерть меж нами?Кто скрыл тебя, чей неизбывный светЯ вижу сердцем и пою устами,Тебя, чьим словом я бывал согрет?

CCCXXVI

Теперь жестокой дерзости твоейЯ знаю, Смерть, действительную цену:Цветок прекрасный гробовому пленуТы обрекла — и мир теперь бедней.Теперь живому свету наших днейТы принесла кромешный мрак на смену,Но слава, к счастью, не подвластна тлену,Она бессмертна, ты ж костьми владей,Но не душой: покинув мир суровый,Ей небо радовать своим сияньем,И добрым людям не забыть ее.Да будет ваше сердце, ангел новый,Побеждено на небе состраданьем,Как в мире вашей красотой — мое.

CCCXXVII

Дыханье лавра, свежесть, аромат —Моих усталых дней отдохновенье, —Их отняла в единое мгновеньеГубительница всех земных отрад.Погас мой свет, и тьмою дух объят —Так, солнце скрыв, луна вершит затменье,И в горьком, роковом оцепененьеЯ в смерть уйти от этой смерти рад.Красавица, ты цепи сна земногоРазорвала, проснувшись в кущах рая,Ты обрела в Творце своем покой.И если я недаром верил в слово,Для всех умов возвышенных святая,Ты будешь вечной в памяти людской.

CCCXXVIII

Последний день — веселых помню мало —Усталый день, как мой остатний век!Недаром сердце — чуть согретый снег —Игралищем предчувствий мрачных стало.Так мысль и кровь, когда нас бурей смяло,Как в лихорадке, треплет жизни бег.Был радостей неполных кончен век,Но я не знал, что время бед настало.Ее прекрасный взор — на небесах,Сияющий здоровьем, жизнью, светом.А мой убог — пред ним лишь дольный прах.Но черных искр я ободрен приветом:«Друзья! До встречи в благостных краях —Не в вашем мире горестном, а в этом!»

CCCXXIX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия