Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Я гнал войну, я бредил скорой встречейС покоем, мчался к цели напрямик.Но брошен вспять — меня в пути настигПерст миротворицы противоречий.Нагрянет вихрь — и тучи гибнут в сече.Явилась Смерть — и жизнь пресеклась вмиг,И глаз прекраснейших иссяк родник,И я томлюсь в тоске нечеловечьей.Меняют нрав лета и седина.Подоле во плоти она живи,От сердца подозренья б отвратила.Поведал бы о горестях любвиМой чистый вздох, к которому она,Я знаю, в небе с болью слух склонила.

CCCXVII

Амур меня до тихого причалаДовел лишь в вечереющие годыПокоя, целомудрия — свободыОт страсти, что меня обуревала.Не потому ль душа любимой сталаТерпимее к душе иной породы?Но Смерть пришла и загубила всходы.Все, что растил, — в единый миг пропало.А между тем уж время приближалось,[133]Когда она могла б внимать сердечноМоим словам о нежности, что длится.В ее святых речах сквозила б жалость...Но стали бы тогда у нас, конечно,Совсем иными волосы и лица...

CCCXVIII

Когда судьба растенье сотрясла,[134]Как буря или как удар металла,И обнажились корни догола,И гордая листва на землю пала,Другое Каллиопа избралаС Эвтерпой[135] — то, что мне потом предстало,Опутав сердце; так вокруг стволаЗмеится плющ. Все началось сначала.Красавец лавр, где, полные огня,Мои гнездились прежде воздыханья,Не шевельнув ни веточки в ответ,Оставил корни в сердце у меня,И есть кому сквозь горькие рыданьяВзывать, но отклика все нет и нет.

CCCXIX

Промчались дни мои быстрее лани,И если счастье улыбалось им,Оно мгновенно превращалось в дым.О сладостная боль воспоминаний!О мир превратный! Знать бы мне заране,Что слеп, кто верит чаяньям слепым!Она лежит под сводом гробовым,И между ней и прахом стерлись грани.Но высшая краса вознесенаНа небеса, и этой неземноюКрасой, как прежде, жизнь моя полна,И трепетная дума сединоюМое чело венчает: где она?Какой предстанет завтра предо мною?

CCCXX

Как встарь, зефир над нежными холмами;Да, вот они, где дивный свет явилсяОчам моим, что небу полюбился,Смяв пыл и радость горем и слезами.Тщета надежд с безумными мечтами!Меж сирых трав источник помутился,И пусто гнездышко. Я с ним сроднился,Здесь жив, здесь лечь и бренными костямиДа изойдут и сладкие рыданья,Не жгут и очи сердца прах остылый,И отдых обретут мои страданья.Владыка мой был щедр нещадной силой:Лицом к лицу с огнем — я знал пыланья!Оплакиваю ныне пепел милый.

CCCXXI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия