Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Дол, полный звуков пеней повторенных,[127]Река, где токи есть[128] моей слезницы;Лесные звери, стаи вольной птицыИ рыбок, пленниц берегов зеленых;Струи моих вздыханий воспаленных;Мест, милых мне, обидные границы;Холмов, теперь досадных, вереницы,Где ждет Амур, как прежде, дум влюбленных,Ваш вид все тот же, что давно мне ведом,Но я не тот: где радостью все было,Живут во мне безмерные страданья.Тут счастье зрел воочью. Прежним следом —Туда, где бестелесной воспарила,Отдав земле всю роскошь одеянья.

CCCII

Восхитила мой дух за грань вселеннойТоска по той, что от земли взята;И я вступил чрез райские вратаВ круг третий душ. Сколь менее надменнойОна предстала в красоте нетленной!Мне руку дав, промолвила: «Я та,Что страсть твою гнала. Но маетаНедолго длилась, и неизреченныйМне дан покой. Тебя лишь возле нет, —Но ты придешь, — и дольнего покрова,Что ты любил. Будь верен; я — твой свет».Что ж руку отняла и смолкло слово?Ах, если б сладкий все звучал привет,Земного дня я б не увидел снова!

CCCIII

Амур, что был со мною неразлученНа этих берегах[129] до неких порИ продолжал со мной, с волнами спор,Который не был никому докучен;Зефир, цветы, трава, узор излучин,Холмами ограниченный простор,Невзгод любовных порт под сенью гор,Где я спасался, бурями измучен;О в зарослях лесных певцы весны,О нимфы, о жильцы кристальных недр,Где в водорослях можно заблудиться, —Услышьте: дни мои омраченыПечатью смерти. Мир настолько щедр,Что каждый под своей звездой родится!

CCCIV

Когда любовь, как червь, точила умИ дух мой жил надеждою подспудной,Петлистый след искал я, безрассудный,На гребнях гор, покинув жизни шум.Не выдержав невзгод, я стал угрюмИ в песнях сетовал на жребий трудный.Но нужных слов не знал, и дар мой скудныйВ те дни невнятно пел смятенье дум.Под скромным камнем пламень скрыт огромный.Когда б, стихи слагая, вслед за всемиЯ к старости степенной путь держал,То слог мой хилый силой неуемнойИ совершенством наделило б время —И камень бы дробился и рыдал.

CCCV

Душа, покинувшая облаченье, —Такого вновь Природе не создать, —На миг отринь покой и благодать,Взгляни, печалясь, на мои мученья.Ты встарь питала в сердце подозренья,Но заблужденья прежнего печатьТвой взгляд не будет больше омрачать.Так влей мне в душу умиротворенье!Взгляни на Соргу, на ее исток —Меж вод и трав блуждает одиноко,Кто память о тебе не превозмог.Но не смотри на город, где до срокаТы умерла, где ты вошла в мой слог —Пусть ненавистного избегнет око.

CCCVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия