Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Я прежде склонен был во всем себя винить,А ныне был бы рад своей былой неволеИ этой сладостной и этой горькой боли,Которую сумел потайно сохранить.О Парки злобные! Вы оборвали нитьЕдинственной судьбы, столь милой мне в юдоли,У золотой стрелы вы древко раскололи,А я для острия был счастлив грудь открыть.Когда она жила, мой дух отверг свободу,И радости, и жизнь, и сладостный покой,Все это обрело и смысл и образ новый.Напевам, сложенным кому-нибудь в угоду,Я стоны предпочел во имя той, одной,И гибельный удар, и вечные оковы.

CCXCVII

В ней добродетель слиться с красотоюСмогли в столь небывалом единенье,Что в душу к ней не занесли смятенья,Не мучили присущей им враждою.Смерть разделила их своей косою:Одна — навеки неба украшенье,В земле — другая. Кротких глаз свеченьеПоглощено могилой роковою.Коль вслед любви, почиющей во гробе,Ее устам, речам, очам (фиаламНебесным, что досель мой дух тревожат)Отправиться — мой час пока не пробил,То имени блаженному, быть может,Я послужу еще пером усталым.

CCXCVIII

Оглядываюсь на года былого:Их бег мои развеял помышленья,Смел пламень леденящего горенья,Смел след покоя, горького и злого.Любовным снам я не поверю снова:Разбиты оба жизни утоленья:То — в небесах, а то — добыча тленья;Приятью мук утрачена основа.Я потрясен и зрю себя столь нищим,Что в зависть мне нижайшая судьбина:Сам пред собой я в жалости и страхе.Звезда моя! Судьба моя! Кончина —И белый день над жалким пепелищем![126]Низринут вами, я лежу во прахе.

CCXCIX

Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом? —Я следовал за ним всему наперекор.Где озаряющий мою дорогу взор,Две путевых звезды, подобные алмазам?Где благочестие, где знание и разум,Где сладостная речь и тихий разговор?Где чудо красоты, чей образ с давних порПреследовал, и влек, и удалялся разом?Где ласковая сень высокого чела,Дарившая в жару дыхание прохлады,И мысль высокую, и обаянье грез?Где та, что за руку мою судьбу вела?Мир обездоленный лишен своей усладыИ взор мой горестный, почти слепой от слез.

ССС

Завидую тебе, могильный прах, —Ты жадно прячешь ту, о ком тоскую, —Ты отнял у меня мою благую,Мою опору в жизненных боях.Завидую вам, духи, в небесах,Вы приняли подругу молодуюВ свой светлый круг, которого взыскую,И отказали мне в ее лучах.Завидую, в блаженной их судьбе,Тем избранным, что созерцают нынеСвятой и тихий блеск ее чела.Завидую, Врагиня-Смерть, тебе, —Ты жизнь ее в предел свой унесла,Меня ж оставила в земной пустыне.

CCCI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия