Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Коль скоро вздохов теплую волну,Знак милости ко мне моей богини,Что пребывает на земле поныне,Ступает, любит, если верить сну,Я описать сумел бы, не однуЗажгла бы душу речь о благостыне,Сопутствующей мне в земной пустыне, —А вдруг назад иль влево поверну.На истинный, на правый путь подъемлетМеня призыв ее благой и нежный,И я, высоким попеченьем горд,К совету преклоняю слух прилежный,И если камень ей при этом внемлет,И он заплачет, как бы ни был тверд.

CCLXXXVII

Сеннуччо мой! Страдая одиноко,[121]Тобой покинут, набираюсь сил:Из тела, где плененным, мертвым был,Ты, гордый, поднялся в полет высоко.Два полюса зараз объемлет око,Дугообразный плавный ход светил;Зришь малость, что наш кругозор вместил, —Рад за тебя, скорблю не столь глубоко.Скажи, прошу усердно, в третьей сфереГвиттоне, Чино, Данту мой поклон[122]И Франческино; прочим — в равной мере.А Донне передай, сколь удручен,Живу в слезах; тоска, как в диком звере;Но дивный лик, святыня дел — как сон.

CCLXXXVIII

Моих здесь воздух полон воздыханий;Нежна холмов суровость вдалеке;Здесь рождена державшая в рукеИ сердце — зрелый плод, и цветик ранний;Здесь в небо скрылась вмиг — и чем нежданней,Тем все томительней искал в тоскеЕе мой взор; песчинок нет в песке,Не смоченных слезой моих рыданий.Нет здесь в горах ни камня, ни сучка,Ни ветки или зелени по склонам,В долинах ни травинки, ни цветка;Нет капельки воды у ручейка,Зверей нет диких по лесам зеленым,Не знающих, как скорбь моя горька.

CCLXXXIX

Свой пламенник, прекрасней и яснейОкрестных звезд, в ней небо даровало[123]На краткий срок земле; но ревновалоЕе вернуть на родину огней.[124]Проснись, прозри! С невозвратимых днейВолшебное спадает покрывало.Тому, что грудь мятежно волновало,Сказала «нет» она. Ты спорил с ней.Благодари! То нежным умиленьем,То строгостью она любовь звалаБожественней расцвесть над вожделеньем.Святых искусств достойные делаГлаголом гимн творит, краса — явленьем:Я сплел ей лавр, она меня спасла!

CCXC

Как странен свет! Я нынче восхищенТем, что вчера претило; вижу, знаю,Что муками я счастья достигаю,А за борьбой короткой — вечный сон.Обман надежд, желаний, — кто влюблен,Тот сотни раз испил его до краю.С той радость как ущерб я постигаю,Чей нынче в небе дух, прах — погребен.Амур слепой, ум злостный — все сбивалоМеня с пути, я влекся дикой силойТуда, где смерть меня одна ждала.Благословенна ты, что, берег милыйМне указав, надеждой обуздалаПыл буйной страсти — и меня спасла.

CCXCI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия