Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Горящий узел, двадцать один годЗа часом час меня сжимавший яро,Рассекла смерть, — не знал я злей удара;Но человек с печали не умрет.Опять Амур мне воли не дает:Другой силок в траве — и, сердцу кара,Вновь искра разожгла огонь пожараТак, что с трудом сыскал бы я исход.Не помоги мне опытностью силаБывалых бед, сгорел бы я, сраженный,Мгновенно вспыхнув, словно сук сухой.Вторично смерть меня освободила,Расторгнут узел, огнь угас, сметенный,Пред ней и сила — в прах, и дар прямой.

CCLXXII

Уходит жизнь — уж так заведено, —Уходит с каждым днем неудержимо,И прошлое ко мне непримиримо,И то, что есть, и то, что суждено.И позади, и впереди — одно,И вспоминать, и ждать невыносимо,И только страхом божьим объяснимо,Что думы эти не пресек давно.Все, в чем отраду сердце находило,Сочту по пальцам. Плаванью конец:Ладье не пересилить злого шквала.Над бухтой буря. Порваны ветрила,Сломалась мачта, изнурен гребецИ путеводных звезд как не бывало.

CCLXXIII

Зачем, зачем даешь себя увлечьТому, что миновалось безвозвратно,Скорбящая душа? Ужель приятноСебя огнем воспоминаний жечь?Умильный взор и сладостная речь,Воспетые тобой тысячекратно,Теперь на небесах, и непонятно,Как истиною можно пренебречь.Не мучь себя, былое воскрешая,Не грезой руководствуйся слепой,Но думою, влекущей к свету рая, —Ведь здесь ничто не в радость нам с тобой,Плененным красотой, что, как живая,По-прежнему смущает наш покой.

CCLXXIV

Покоя дайте мне, вы, думы злые:Амур, Судьба и Смерть — иль мало их? —Теснят повсюду, и в дверях моих,Пусть мне и не грозят бойцы иные.А сердце, — ты, как и во дни былые,Лишь мне ослушно, — ярых сил какихНе укрываешь, быстрых и лихихВрагов моих пособник, не впервые?В тебе Амур таит своих послов,В тебе Судьба все торжества справляет,И Смерть удар свой рушит надо мною —Разбить остаток жизни угрожает;В тебе и мыслям суетнейшим кров;Так ты одно всех бед моих виною.

CCLXXV

Глаза мои! — зашло то солнце, за которымВ нездешние края пора собраться нам...Мы снова будем с ним, — оно заждалось там, —Горюет, судит нас по нашим долгим сборам...О слух мой — к ангельским теперь приписан хорамТот голос, более понятный небесам.Мой шаг! — зачем, за той пускаясь по пятам,Что окрыляла нас, ты стал таким нескорым?Итак, зачем вы все мне дали этот бой?Не я причиною, что убежала взгляда,Что обманула слух, что отнята землей, —Смерть — вот кого хулить за преступленье надо!Того превознося смиренною хвалой,Кто разрешитель уз, и после слез — отрада.

CCLXXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия