Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

На землю златокудрая АврораСпускается с небесной высоты,И я вздыхаю с чувством пустоты:«Лаура — там». И мыслям нет простора.Титон, ты знаешь каждый раз, что скоро[125]Сокровище свое получишь ты,Тогда как мне до гробовой чертыЛюбезным лавром не лелеять взора.Счастливый! Чуть падет ночная тень,Ты видишь ту, что не пренебреглаПочтенными сединами твоими.Мне полнит ночь печалью, мраком — деньТа, что с собою думы увлекла,Взамен оставя от себя лишь имя.

CCXCII

Я припадал к ее стопам в стихах,Сердечным жаром наполняя звуки,И сам с собою пребывал в разлуке:Сам — на земле, а думы — в облаках.Я пел о золотых ее кудрях,Я воспевал ее глаза и руки,Блаженством райским почитая муки,И вот теперь она — холодный прах.А я без маяка, в скорлупке сиройСквозь шторм, который для меня не внове,Плыву по жизни, правя наугад.Да оборвется здесь на полусловеЛюбовный стих! Певец устал, и лираНастроена на самый скорбный лад.

CCXCIII

Коль скоро я предвидеть был бы в силеУспех стихов, где я вздыхал о ней,Они росли бы и числом скорейИ большим блеском отличались в стиле.Но Муза верная моя в могиле, —И, продолженье песен прежних дней,Не станут строфы новые светлей,Не станут благозвучнее, чем были.Когда-то не о славе думал я,Но лишь о том мечтал, чтоб каждый слогБиеньем сердца был в составе слова.Теперь бы я творить для славы мог,Но не бывать тому: любовь мояЗовет меня — усталого, немого.

CCXCIV

Она жила во мне, она была жива,Я в сердце жалкое впустил ее — синьору.Увы, все кончено. Где мне найти опору?Я мертв, а ей дано бессмертье божества.Душе ограбленной утратить все права,Любви потерянной скитаться без призору,Дрожать от жалости плите надгробной впору,И некому их боль переложить в слова.Их безутешный плач извне услышать трудно,Он глубоко во мне, а я от горя глух,И впредь мне горевать и впредь страдать от ран.Воистину мы прах и сиротливый дух,Воистину — слепцы, а жажда безрассудна,Воистину мечты в себе таят обман.

CCXCV

Что делать с мыслями? Бывало, всякий разОни лишь об одном предмете толковали:«Она корит себя за наши все печали,Она тревожится и думает о нас».Надежды этой луч и ныне не погас:Она внимает мне из поднебесной далиС тех пор, как дни ее земные миновали,С тех пор, как наступил ее последний час.Счастливая душа! Небесное созданье!Чудесная краса, которой равных нет! —Она в свой прежний рай вернулась, где по правуБлаженство ей дано за все благодеянья!А здесь, в кругу живых, ее безгрешный светИ жар моей любви ей даровали славу.

CCXCVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия