Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Когда приходит новый день на землю,Иную тварь отпугивает солнце,Но большинство не спит в дневную пору;Когда же вечер зажигает звезды,Кто в дом спешит, а кто — укрыться в чаще,Чтоб отдохнуть хотя бы до рассвета.А я, как наступает час рассвета,Что гонит тень, окутавшую землю,И сонных тварей поднимает в чаще,Со вздохами не расстаюсь при солнце,И плачу, увидав на небе звезды,И жду с надеждой утреннюю пору.Когда сменяет ночь дневную поруИ всходят для других лучи рассвета,Я на жестокие взираю звездыИ плоть кляну — чувствительную землю, —И первый день, когда увидел солнце,И выгляжу, как будто вскормлен в чаще.Едва ли зверь безжалостнее в чащеВ ночную ли, в дневную рыщет пору,Чем та, что красотой затмила солнце.Вздыхая днем и плача до рассвета,Я знаю, что глядящие на землюЛюбовь мою определили звезды.Пока я к вам не возвратился, звезды,Иль не нашел приют в любовной чаще,Покинув тело — прах ничтожный, землю,О, если бы прервало злую поруБлаженство от заката до рассвета,Одна лишь ночь — пока не встанет солнце!Я вместе с милой проводил бы солнце,Никто бы нас не видел — только звезды,И наша ночь не знала бы рассвета,И, ласк моих чуждаясь, лавром в чащеНе стала бы любимая, как в пору,Когда спустился Аполлон на землю.Но лягу в землю, где темно, как в чаще,И днем, не в пору, загорятся звездыСкорей, чем моего рассвета солнце.

XXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия