Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

В ту пору дня, когда небесный сводСклоняется к закату, обещаяИным, быть может, племенам рассвет,Старушка, близкий отдых предвкушая,Одна пустынной стороной бредет.Устала: как-никак на склоне лет;Но ляжет спать — и нетУсталости с дороги,И вечные тревогиИ горести не сдавливают грудь.А мне печаль не даст глаза сомкнуть,Затем что всякий раз, когда светилоОканчивает путь,Еще больнее мне, чем утром было.Вот-вот пылающую колеюПоглотит бездна, но лучи закатаЕще не успевают отгореть,Как поле покидает алчный ратайИ, затянув простую песнь свою,Лицом светлеет — любо поглядеть;На стол ложится снедь,Что на словах по нравуЛюбому, но приправуК словам другую предпочтет любой.Пускай кому-то весело порой,А мне не ведом даже миг просветаИ не знаком покой,Куда б ни передвинулась планета.Пастух не ждет, пока лучи сойдутВ свое гнездо, не ждет, чтоб на востоке,Ночь предвещая, сумерки легли:Он покидает травы и потоки,Гоня любовно стадо, но и прутПри этом не забыв поднять с земли;Потом, от всех вдали,В пещере, в шалаше ли,Он, лежа на постелиИз веток, спит. Блажен, кто знает сон!А я и среди ночи принужденПо голосу преследовать беглянкуИли спешить вдогонПо следу — и во тьме, и спозаранку.Закрытую долину отыскав,Лишь только ночь, на досках мореходыВповалку спят, усталости рабы.А я, когда ныряет солнце в воды,Испанию с Гранадой миновав,Марокко и Геракловы столбы,[144]И милостью судьбыПодарен каждый спящий, —А я, судьбу корящий,Опять всю ночь промучусь напролет.День ото дня любовь моя растетИ безысходной болью душу травитУже десятый год,И я не знаю, кто меня избавит.Вот я пишу и вижу за окномВолов, освобожденных от ярема,Что тянутся в вечерний час с полей.А у меня из песни в песню темаЯрма кочует. Сколько под ярмомЕще ходить? Дождусь ли лучших дней?Я не отвел очейИ поступил беспечно,Когда дерзнул навечноПрекрасный лик в груди запечатлеть,И этот образ в сердце не стеретьНи силе, ни уловкам, ни искусству,Покуда умеретьНе суждено со мною вместе чувству.Канцона, если тыВо всем со мной согласнаИ столь же безучастнаК чужой хвале, на люди не ходиИ разговор ни с кем не заводиО том, какой необоримый пламеньЗажег в моей грудиЛюбимый мною бессердечный камень.

LII

Плескаясь в ледяных волнах, ДианаЛюбовника, следившего за ней,[145]Не так пленила наготою стана,Как я пленен пастушкой был моей,Что в воду погрузила покрывало-Убор воздушных золотых кудрей:И зной палящий не помог нимало,Когда любовь ознобом пронизала.

LIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия