Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

О благородный дух, наставник плоти,[146]В которой пребыванье обрелаЗемная жизнь достойного синьора,Ты обладатель славного жезла —Бича заблудших, и тебе, в расчетеУвидеть Рим спасенным от позора, —Тебе реку, грядущего опора,Когда в других добра померкнул светИ не тревожит совесть укоризна.Чего ты ждешь, скажи, на что отчизнаНадеется, своих не чуя бед?Разбудят или нетЛенивицу? Ужель не хватит духу?За волосы бы я встряхнул старуху!Едва ли может голос одинокийПоднять ее, покорную судьбе, —Под гнетом тяжким не пошевелиться!Но не без провидения тебе,Кто в силах этот сон прервать глубокий,Сегодня наша вверена столица.Не медли же: да вцепится десницаВ растрепанные косы сей жены,В грязи простертой, и заставит веждыОткрыть ее. К тебе мои надежды,Мои глаза в слезах обращены:Коль Марсовы сыны[147]Исконной вновь должны плениться славой,То это будет под твоей державой.Громады древних стен, благоговеньеВнушающие либо страх, когдаБылого вспоминаются картины,Гробницы, где сокрыты навсегдаОстанки тех, кого не ждет забвенье,Какой бы срок ни минул с их кончины,И прошлых добродетелей руиныС надеждой ныне на тебя глядят.О верный долгу Брут, о Сципионы,Узнав, что в Риме новые законы,Вы станете блаженнее стократ.И думаю, что, радНежданным новостям, Фабриций скажет:«Мой славный Рим еще себя покажет».Когда на небе ведомы тревогиЗа этот мир, за наш земной удел,К тебе взывают души, заклинаяГражданской розни положить предел,Из-за которой людям нет дорогиПод своды храмов, где лихая стаяСбирается, злодейства замышляя,Разбойничьим вертепом сделав храм;Теперь, когда кругом не молкнут битвы,Приносят не смиренные молитвы,Но козни к разоренным алтарям.О времена! О срам!Колокола не Бога славят боем,Колокола зовут идти разбоем.Рыдающие женщины и дети,Народ — от молодых до стариков,Которым стало в этом мире дико,Монахи, бел иль черен их покров,Кричат тебе: «Лишь ты один на светеПомочь нам властен. Заступись, владыко!»Несчастный люд от мала до великаУвечья обнажает пред тобой,Что даже Ганнибала бы смягчили.Пожары дом господень охватили,Но если погасить очаг-другойРешительной рукой,Бесчестные погаснут притязанья,И Бог твои благословит деянья.Орлы и змеи, волки и медведиПодчас колонне мраморной вредят[148]И тем самим себе вредят немало.По их вине слезами застлан взглядИх матери, которая воззвалаК тебе, в твоей уверена победе.Тысячелетие, как в ней не стало[149]Великих душ и пламенных сердец,Прославивших ее в былое время.О новое надменнейшее племя,Позорящее матери венец!Ты муж и ты отец:Увы, не до нее отцу святому,Что предпочел чужой родному дому.Как правило, высокие стремленьяНаходят злого недруга в судьбе,Привыкшей палки ставить нам в колеса,Но ныне, благосклонная к тебе,Она достойна моего прощенья,Хоть на меня всегда смотрела косо.Никто себе не задавал вопроса,Зачем она не любит открыватьПри жизни людям путь к бессмертной славе.Я верю — благороднейшей державеТы встать поможешь на ноги опять,И смогут все сказать:«Другие ей во цвете лет служили,Он старую не уступил могиле».На Капитолии, канцона, встретишьТы рыцаря, что повсеместно чтимЗа преданность свою великой цели.Ты молвишь: «Некто, знающий доселеТебя, синьор, лишь по делам твоим,Просил сказать, что РимТебя сквозь слезы умоляет нынеСо всех семи холмов о благостыне».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия