Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Кто предпочел другим дорогам в жизни[157]Дорогу волн, в которых скрыты рифы,Хранимый только стенками скорлупки,Того и чудо не спасет от смерти,И лучше бы ему вернуться в гавань,Пока его рукам послушен парус.Я нежному дыханью руль и парусДоверил, полюбив впервые в жизниИ лучшую найти надеясь гавань,Но вскоре путь мне преградили рифы,И не вокруг меня причина смертиБесславной крылась, но в самой скорлупке.Надолго заключен в слепой скорлупке,Я плыл, не поднимая глаз на парус,Что увлекал меня до срока к смерти.Однако Тот, кто приобщает жизни,Успел меня предупредить про рифы,Дав — издали хотя бы — узреть гавань.Огни, что ночью призывают в гавань,Путь указуют судну и скорлупкеТуда, где штормы не страшны и рифы.Так я, подняв глаза на вздутый парус,Над ним увидел знаки вечной жизниИ в первый раз не испугался смерти.Не потому, что верю в близость смерти.При свете дня хочу войти я в гавань,Куда ведет дорога долгой жизни;К тому же не уверен я в скорлупке,И ветра не выдерживает парус,Увлекшего меня на эти рифы.Когда бы гибель не таили рифыИ не искал бы я спасенья в смерти,Я повернул бы с наслажденьем парусИ где-нибудь обрел благую гавань.Но я горю под стать сухой скорлупке,Не в силах изменить привычной жизни.Ты, без кого ни смерти нет, ни жизни!Скорлупке утлой угрожают рифы,Направь же в гавань изможденный парус.

CVI

На легких крыльях чудо-ангелицаНа берег опустилася зеленый,Где я ступал, своей судьбой влеком.Кто мог предвидеть, что в тот день случится?Силок, из нитей шелковых сплетенный,Она в траве поставила тайком.Избави Бог меня жалеть об этом:Столь нежным взор ее светился светом.

CXXI

Смотри, Амур, красавица младаяТебя не чтит и мучает меня,Меж двух огней спокойствие храня.Ты — с луком, а она — без лат, босая,Стоит в траве высокой, далекаОт жалости ко мне, с тобой дерзка.Я — пленник, но когда твоя рукаИ лук опорой остаются чести,Мой государь, изведай радость мести.

CXXV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия