Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Когда бы удалосьМоей упорной страстиОдеться в соответствующий цвет,Огонь бы довелось,Надеюсь, хоть отчастиИ той узнать, что холодна в ответ;И реже бы мой следВстречался одинокийНа холмах и в поляхИ реже бы в глазахБлестели слезы, если бы жестокийВоспламенился лед —Причина всех невзгод.Увы, Амур перуИ разуму препоной,И песни терпки — и хожу понур.Но, глядя на коруИль на листок зеленый,Судить о древе — смело чересчур.Пусть в сердце мне АмурГлазами той заглянет,Чей взор меня сразил:Сердечный горький пыл,Излившись, плачем, жалобами станет,И тон моих обидДругого оскорбит.Где сладость пылких строк,Рождавшихся вначале?Где грация? Где радостный подъем?Кто б это сердце мог,Вместилище печали,Постичь, раскрыв, и выразить резцом?Черты Мадонны в немЛюбовь воспроизводитИ говорит о нейИ ярче и сильней,Чем, к сожаленью, у меня выходитБез помощи былой.О рок! О жребий злой!Подобно малышу,Что речью не владеет,Но хочет говорить, нетерпелив,Я говорить спешуВ надежде, что успеетМадонна вздохам внять, пока я жив.Коль радости приливЛишь собственные властныЕй даровать черты,Зеленый брег, хоть тыУслышь: ужель мечты о том напрасны,Чтоб над тобой плылаВсегда моя хвала?Прекраснее стопаНа землю не ступала,Чем та, что освятила твой покров, —И дум моих толпаТебя облюбовала,И телом я спешить сюда готов.Когда бы меж цветовПрекрасный след осталсяИ среди этих трав,Чтоб, чувствам выход дав,Я в поисках напрасных не метался,Где нынче наугадВлюбленный бродит взгляд!Чудесный уголок,Как все для взора милоЗдесь, где, бывало, луч блуждал живой!Цветок, склонясь, сорвуИ думаю — взрастилаЕго земля, где грежу наяву:Здесь, над рекой, травуОна примяла, сидя,Вот здесь прошла она.И точность не важна:Я все найду, воочию не видя.Стократ блаженней тот,Кто нам блаженство шлет.Как ты груба, лесная песнь моя!Для твоего же благаОстанься здесь, бедняга.

CXXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия