Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Прохладных волн кристалл,Манивших освежитьсяТу, кто других прекрасней несказанно;Ветвистый дуб, что звалЕе облокотиться, —Опора восхитительного стана;Цветущая поляна,Где ангельская грудьЛежала; воздух чистый,Где взор явил лучистыйМне бог любви, чтоб сердце отомкнуть, —Склоните слух прилежныйВ последний раз к словам печали нежной.Коль смерть моя близкаИ небеса решили,Что скоро вежды мне Амур закроет,Пусть добрая рукаБлиз вас предаст могилеМой прах — и небо душу упокоит.Судьбина козни строит,Но смерть не так страшна,Коль в смутный час распутьяЕдва ли упрекнуть яСумею душу, веря, что она,Дабы покинуть тело,Спокойнее бы не нашла предела.Придет, быть может, час,Когда в приют священныйТиран вернется, добрый и прекрасный,И где, по счастью, насТот день застиг блаженный,Взор омрачится ясный,Найдя лишь прах безгласныйСреди камней, и тутАмур ее наставит —Вздыхать по мне заставит,И небеса к страдальцу снизойдутПри виде покрывала,Что слезы безутешные впитало.Прелестные цветыЕй на колени, томной,Серебряным дождем с ветвей струились.Средь этой красотыОна сидела скромно:Цветы любовным нимбом серебрились.На лоно ей ложились,Блестели в волосахИ, сочетаясь с ними,Казались золотыми.И на траве — цветы, и на волнах,И, рея величаво,Цветы шептали: «Здесь Любви держава».Я повторял не разВ восторге исступленья:«Она, конечно, порожденье рая!»Лицо, сиянье глаз,Небесные движенья,И мелодичный смех, и речь живая,От правды отдаляя,Добились, что забылЯ истину от счастья:Как мог сюда попасть я?Ведь я на небе, мне казалось, был.И нет с тех пор на светеМест для меня спокойнее, чем эти.Когда бы нарядилась ты, как хочешь,Тебя бы, песнь моя,В дуброве от людей не прятал я.

CXXVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия