Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Италия моя, судьбе коварнойМирской не страшен суд.Ты при смерти. Слова плохой целитель.Но я надеюсь, не молчанья ждутНа Тибре и на АрноИ здесь, на По,[159] где днесь моя обитель.[160]Прошу тебя, Спаситель,На землю взор участливый склониИ над священной смилуйся страною,Охваченной резнеюБез всяких оснований для резни.В сердцах искорениЖестокое началоИ вечной истине отверзни их,Позволив, чтоб звучалаОна из недостойных уст моих.Помилуйте, случайные владельцыИзмученных земель,Что делают в краю волшебном сворыВооруженных варваров? УжельДолжны решать пришельцыВ кровопролитных битвах ваши споры?Вы ищете опорыВ продажном сердце, но велик ли прокВ любви, подогреваемой деньгами:Чем больше рать за вами,Тем больше оснований для тревог.О бешеный поток,В какой стране пустыннойРодился ты, чтоб наши нивы смять?Когда всему причинойМы сами, кто тебя направит вспять?Чтоб нам тевтоны угрожать не смели,Природа возвелаСпасительные Альпы, но слепаяКорысть со временем свое взяла,И на здоровом телеГноеточит лишай, не заживая.Сегодня волчья стаяВ одном загоне с овцами живет.И кто страдает? Тот, кто безобидней,И это тем постыдней,Что нечисть эту породил народ,Которому животВспорол бесстрашный Марий,[161]Не ведавший усталости, покаОт крови подлых тварейСоленою не сделалась река.Не стану здесь перечислять победы,Которые не разНад ними Цезарь праздновал когда-то.Кого благодарить, когда не вас,За нынешние беды,За то, что неуемной жаждой златаОтечество разъятоИ пришлый меч гуляет по стране!По чьей вине и по какому правуЧините вы расправуНад ближним, наживаясь на войне,И кличете извнеЛюдей, готовых кровьюРасходы ваши оправдать сполна?Не из любви к злословьюГлаголю я, — мне истина важна.На хитрого баварца положитьсяИ после всех изменНе раскусить предателя в наймите!Едва опасность, он сдается в плен,И ваша кровь струитсяОбильней в каждом из кровопролитий.С раздумий день начнитеИ сами убедитесь, до чегоГубительное вы несете бремя.Латинян славных племя,Гони пришельцев всех до одного,Оспорив торжествоОтсталого народа.Коль скоро он сильнее нас умом,То вовсе не природа,Но мы, и только мы, повинны в том.Где я родился, где я вырос, еслиНе в этой стороне?Не в этом ли гнезде меня вскормили?Какой предел на свете ближе мне,Чем этот край? Не здесь лиПочиют старики мои в могиле?Дай Бог, чтоб исходилиИз этой мысли вы! Смотрите, какНесчастный люд под вашей властью страждет:Он состраданья жаждетОт неба и от вас. Подайте знак —И тут же свет на мракОружие поднимет,И кратким будет бой на этот раз,Затем что не отниметНикто исконной доблести у нас.Владыки, не надейтесь на отсрочку, —У смерти свой расчет,И время не остановить в полете:Вы нынче здесь, но знайте наперед,Что душам в одиночкуДержать ответ на страшном повороте.Пока вы здесь бредете,Сумейте зло в себе преодолеть,Благому ветру паруса подставивИ помыслы направивНе на бесчинства, а на то, чтоб впредьВ деяниях греметьУма иль рук. ИначеНа этом свете вам не обрестиБлаженства, и тем пачеНа небо вам заказаны пути.Послание мое,Стой на своем, не повышая тона,Поскольку к людям ты обращено,Которые давноОт правды отвернулись оскорбленно.Зато тебя, канцона,Приветят дружно те,Что о добре пекутся к чести мира.Так будь на высоте,Иди, взывая: «Мира! Мира! Мира!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия