Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

CXLII

Под сень благую, под густые листьяБежал я от безжалостного света,Который третье излучало небо;Уже от снега вешний ветер горыОсвобождал, преображая время,Густели травы, зацветали ветви.Едва ли знала благородней ветвиПодлунная и зеленее листья,Чем те, что мне весны явило время, —И я, от жаркого спасаясь света,Не за тенистые укрылся горы:Я знал, что к лавру благосклонно небо.Теперь без страха я смотрел на небоИ, возлюбив прекраснейшие листья,Бродил в дубровах, поднимался в горы,Но ни ствола не повстречал, ни ветви,Что были бы в такой чести у светаВерховного и презирали время.И чувств моих не охладило время,И, вновь спеша туда, где слышал небо,Влеком лучами сладостного света,Я возвращался к вам, живые ветви,И в дни, когда лежат во прахе листья,И в дни, когда травой покрыты горы.Поля дубровы, камни, реки, горы —Все на земле преображает время;И да простят мне дорогие листья,Что многие круги свершило небо, —И эти клеем смазанные ветвиРешил покинуть я при виде света.Пленен лучами сладостного света,Великие преодолел я горы,Чтобы любимые увидеть ветви;Теперь же краткий век, места и времяИной стезей зовут меня на небоИ ждут плодов — не все ж цветы и листья.Другие листья, блеск другого света,Другой на небо путь, другие горыИскать мне время и другие ветви.

CCXXXVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия