Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Бывало, дней моих живой родникМне часто приходилось покидать,И бог любви не видел большей муки.И на земле, и среди волн привыкЯ сердце безутешное питатьНадеждою и памятью в разлуке.Бросаю меч и поднимаю рукиПеред лицом Судьбы: увы, онаВ минуту погубила упованья,Одни воспоминаньяДуше оставя, и душа должнаЖить только ими, вечно голодна.Как скороход без пищи, без питьяВлачится, спотыкаясь на ходу,Через холмы, равниною, чащобой, —Не так ли с той поры, как жизнь мояУтратила волшебную еду,В которую впилась — не дай, попробуй! —Та, что при слове «жизнь» пылает злобой,Я не могу бессилье превозмочь?И рад бы смерти, и боюсь, что рано.Как пелена туманаБежит от ветра яростного прочь,Бегу из мира в гробовую ночь.Амур свидетель: вряд ли дорожитьЯ стал бы жизнью, если бы не та,Кого мы оба светом величали.Но срок пришел ее душе ожитьНа небе, и с тех пор мечта моя —Спешить за ней, чтоб нас не разлучалиСлучайности. Однако плен печалиМне предстоял — ведь я не разгадалДругой совет Амура в милом взоре.О горе мне! О горе!Бывало, мир несчастным покидал,Кто умереть счастливым опоздал.В глазах, что были сердцу моемуОбителью, пока ревнивый РокЕго оттуда злобно не изринул,Амур с прискорбьем начертал, чемуЖеланьем долгим я себя обрек,Какой в прощальный день я жребий вынул.О, если бы я этот мир покинул,Покуда жизнь моя жива была!Но Смерть пришла — и ей закрыла вежды.О тщетные надежды!Земля мое сокровище взяла.Я жив, но жизнь без милой немила.Плохую службу мне не сослужи,Мой бедный разум, не оставь меняВ минуту рокового помраченья,Прочел бы я во взоре госпожи:«Ты на пороге горестного дня,Отрады — в прошлом, впереди — мученья» —И был бы рад земного облаченьяЛишиться первым и, освобожденОт ненавистной тесноты телесной,В обители небеснойУвидел бы, что пуст Мадонны трон.Но нет, — уйду, годами убелен.Канцона, всем влюбленным говори:«Ты счастлив? Так умри,Пока тебе твой путь подлунный дорог,И не ищи весомых отговорок».

CCCXXXII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия