Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Не столь морскими существами волныНаселены, и небо над луноюНе столь усеяно звездами ночью,[169]Не столь обильны птицами дубровыИ травами — поляна или берег,Сколь это сердце — думами под вечер.Мне все желанней мой последний вечер,Что у живой земли отнимет волныИ сон дарует мне и тихий берег:Никто несчастней не был под луною,Чем я, — тому свидетели дубровы,В которых я блуждаю днем и ночью.Я отдыха не знаю долгой ночью,Вздыхаю — утро на дворе иль вечер,Амуром превращен в жильца дубровы.Покой найду, когда иссохнут волны,И солнце поменяется с луноюЛучами, и увянет вешний берег.Рождает боль живую каждый берег,Я днем бреду в раздумьях, плачу ночью,Не превзойден превратною луною.Едва заря погаснет, что ни вечерВздыхает грудь, из глаз струятся волны,Которым смыть под силу и дубровы.Враждебны города, но не дубровыДля дум, приют которых — этот берегВысокий, где живые льются волны,Когда я плачу безмятежной ночью,И я на день не променяю вечер,Не предпочту денницу пред луною.Блажен пастух, что был любим Луною!Мне спать бы рядом с ним в тени дубровы,И та, кто близит мой последний вечер,С Амуром и Луной на этот берегХоть до рассвета пусть пришла бы ночью,А солнце бы навеки скрыли волны.Ты завтра узришь волны под луною,Родившаяся ночью песнь дубровы,Ступив на берег дорогой под вечер.[170]

CCLXVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия