Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Особенной должнаБыть редкость, неожиданным явленье,Возможность для сравненьяДающее со мною, — разве нет?Где брезжит первый свет,[164]Есть птица — диво стороны далекой:[165]Без друга, одинока,От вольной смерти восстает она.Так страсть моя — одна,Так, полная высокого стремленья,Не может жить без солнца своего,Так гаснет — для того,Чтоб вновь пылать, не зная утешенья,Горит, сгорает, чтобы возродиться,Как чудо-птица, жизни вновь полна.Могучий камень скрытВ индийском море: силой притягаетК себе железо он и отторгаетЕго от дерева, топя суда.Знакомая беда!Так среди слез, в пучине, риф прекрасныйМой краткий век злосчастный,Мою ладью гордыней сокрушит;Так не принадлежитМне больше сердце, не оберегаетДавно меня, затем что предпочлаЛюбимая скалаЖелезу плоть; так в бездну повергаетМеня, страша безвременной могилой,Мой камень милый, мой живой магнит.Есть в Африке края,В которых обитает зверь кротчайший,Но болью величайшейГрозят его глаза, что смерть таят.И, обращая взглядК сей твари, следует остерегатьсяГлазами с ней встречаться:Опасна только ими тварь сия.Но, зная это, яУпрямо с неуклонностью редчайшейНа муку вновь иду, нетерпелив:Влечет слепой порывТуда, где взором, негою сладчайшейМне смерть сулит, позвав на путь тернистый,Мой ангел чистый, хищница моя.Родник на юге бьет,Что именем от солнца происходит:Как только ночь приходит,Вода кипит, а утром — холодна(Тем холодней она,Чем выше солнце на небесном своде).Источник слез, я — вродеТого ключа уже который год:Едва лишь настаетДля взгляда ночь, когда он не находитЛучей живого солнца, я горю;Но только посмотрюНа светоч мой — и сразу сердце сводит:Внутри неузнаваем и снаружи,Дрожу от стужи, превращаюсь в лед.Как явствует из книг,Есть в Греции, в Эпире, ключ студеный,[166]Что факел незажженныйЗажжет, волной своей воспламеня.Любовного огняДуша моя еще не испытала,Когда пред ней предсталаХолодная краса, — и в тот же мигВ душе огонь возник,И перед нею, мукой опаленной,И камень бы разжалобиться мог.Но кто ее зажег,Сам погасил огонь, едва рожденный.Так сердце зажигала и гасилаВновь эта сила — мой живой родник.Струятся два ключаНа островах Фортуны:[167] кто напитьсяИз первого склонится,Умрет, смеясь; воды в другом испив,Он будет снова жив.И я бы умер весело, быть может,Но мука сердце гложет,Неслыханное счастье омрача.Амур, молчи, умчаМеня туда, где слава — небылица,О роднике, который полн всегда,[168]Особенно когдаАпрельской трелью слух ласкает птицаИ слез источник глубже океана:Весною рана снова горяча.Кто обо мне тебя,Канцона, спросит, — скажешь: «Берег Сорги,Закрытый дол меж гор — его приют,Куда его зовутАмур и образ той, что не в восторгеОт нас, не зная жалости нисколько,Себя лишь только на земле любя».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия