Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Удел счастливый мой, пора блаженства,Златые дни, безоблачные ночи,И вздохи нежные, и сладость ладаМоих латинских строф и новых песенВнезапно вылились в печаль и в слезы,И немила мне жизнь, и жажду смерти.Жестокой, злой, неумолимой СмертиЯ говорю: Лишив меня блаженства,Ты сделала моим уделом слезы,И мрачны дни мои, унылы ночи.Мучительные вздохи — не для песен,И скорбь, моя сильней любого лада.Где признаки утраченного лада?В словах о муках, в помыслах о смерти.Где пламя строф, где жар любовных песен,В которых сердца чуткого блаженство?Где о любви слова под сенью ночи?И на устах и в думах — только слезы.Мечта когда-то порождала слезы,А сладостные слезы — сладость лада,И, плача, долгие не спал я ночи,Тогда как нынче слезы горше смерти,Закрывшей взгляд, исполненный блаженства, —Высокое начало низких песен.Прекрасный взор, предмет любовных песен,В последних песнях заменили слезыВоспоминаний о поре блаженства,И мысль рождает перемену лада,И без конца взываю к бледной Смерти:Прерви мои мучительные ночи!Покинул сон томительные ночи,Глухие звуки — новый признак песен,В которых говорится лишь о смерти,И что ни песня — в каждой слышны слезы.Изменчивее не бывает ладаВ стране любви, где начал я с блаженства.Никто не знал подобного блаженства,Никто сильней не страждет дни и ночи.Двойная боль двойного просит лада,Рождающего звуки скорбных песен.Надежду прежних дней сменили слезы,И смерть одна — лекарство против Смерти.Убитый смертью, только волей СмертиУвижу лик в обители блаженства,Что вздохи делал сладкими и слезы —Зефир и дождь под сенью нежной ночи:Из светлых мыслей ткал я строфы песенЛюбовного, возвышенного лада.Когда, найдя опору в скорби лада,Лауру смог бы я отнять у Смерти,Как милую — Орфей[171] звучаньем песен,Я прежнее бы испытал блаженство!А не найду — пусть мрак ближайшей ночи,Закрыв истоки, остановит слезы.Амур, уж много лет, как льются слезы,Как скорбного не оставляю лада,На лучшие не уповая ночи.Поэтому я и взываю к СмертиС мольбою взять меня в приют блаженства,К той, без которой плачут строфы песен.Взлети слова моих усталых песенТуда, где неизвестны гнев и слезы,Она, чья красота — небес блаженство,Тотчас же новизну заметит лада,Неузнаваемого волей Смерти,Оставившей меня во мраке ночи.Вы, кто в безоблачные верит ночи,Кто пишет сам иль ждет любовных песен,Глухой к моей мольбе скажите Смерти,Страданий порту, где излишни слезы, —Пусть отрешится от былого лада,Что всех печалит, мне ж сулит блаженство.Сулит блаженство после долгой ночи:И лада скорбь, и безысходность песен,И слезы — все уйдет с приходом Смерти.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия