Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Куда меня торопит бог любви,Я должен строки скорбные направить —И дань Амуру принести сполна.С чего начать? Что под конец оставить?Попробуй все как есть восстанови,Но повесть будет в точности вернаТому, как в сердце запечатленаЕго нетерпеливою рукою.Предел на время вздохам положу,О муках расскажуМоих — и боль немного успокою.Куда ни погляжу,Что ни увижу — сразу позабуду:Она одна передо мной повсюду.От моего сокровища вдалиТомиться должен я по воле рока,Но я воспоминаньями живу,А если так, душа не одинока.Когда весна — владычица ЗемлиИ мир рядится в первую траву,Я мысленно, как прежде — наяву,Красавицы младой подвластен чарам.Когда же солнце греет горячей,Огонь его лучейМогу ли не сравнить с любовным жаром?Но вот осенних днейПришел черед — она предстала взоруУже вступившей в совершенства пору.Фиалками любуясь каждый разИ глядя на раскрывшиеся почки,Когда уходит холод со двора,Что вижу я? — фиалки и листочки,Оружие Амура в грозный час;Мне видится весенняя кора,Что кутала заботливо вчераДевичье тело — местопребываньеДуши высокой ныне. Как я рад,Что всех других усладПревыше для меня напоминаньеО том, как юный взглядОна пленила — кроткий мой мучительИ вместе с тем единственный целитель!Когда янтарным солнцем снег облит,Холмы вдали, одетые снегами,Мне лик напоминают неземной,Что полнит очи сладкими слезамиИздалека, а рядом он слепитИ побеждает сердце красотой.Под золотом, под снежной белизнойЯ вижу то, чего другой не можетУвидеть, — то, что я один открыл;И негасимый пылВ моей груди ее улыбка множит,И нет на свете сил,Способных пламя уничтожить это,Что не боится ни зимы, ни лета.Когда ночная отшумит грозаИ в воздухе морозном засверкаютПланеты, проступив из темноты,Отрадой бесконечной возникаютПередо мной прелестные глаза.Они глядят, как звезды с высоты,Как в первый день любви из-под фатыВ слезах смотрели умиротворенно.Когда над миром новый день встает,Мне чудится восходСияньем глаз; когда же с небосклонаСветило дня уйдет,Мне кажется, что отвернулись очиПрекрасные — и я во власти ночи.При виде белых и пунцовых роз,Стоящих рядом в золотом кувшине,Моим мечтам является она,Кому не знаю равных я поныне:И тот же золотой отлив волос,И шеи грациозной белизна,Что с молоком бояться не должнаСравнения, и тот же пламень нежный,Который так идет ее щекам.Когда порыв цветамПередает в лугах зефир прибрежный,Я как бы снова там,Где некогда увидел я впервые.Как ветер гладил кудри золотые.Задумал я на небе звезды счесть,Должно быть, или все на свете водыВ одном сосуде захотел собрать,Решив, что все явления природы,Которым я оказываю честьСравненьем с милой, я смогу назвать.На всем вокруг лежит ее печать,И если мне и хочется пороюОт наважденья этого уйти,Я знаю — все путиК спасению закрыты предо мною,И не произнести —Пусть к счастью для меня, пускай к несчастью —Мне имени другого с той же страстью.Ты знаешь, песня, что мои словаНе могут передать и сотой долиТого, что сердцу чувствовать дано:Лишь думам сужденоОслабить чувство нестерпимой болиУже давным-давноРазлука бы свела меня в могилу,Когда бы в грезах я не черпал силу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия