Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

XXX

Она предстала мне под сенью лавра,Бела, как снег, но холоднее снега,Что солнца многие не видел лета,И предо мной лицо ее и кудри-Везде, куда б ни обратились очи,Какой бы домом ни избрал я берег.Моим мечтам сужден не раньше берег,Чем облетит убор зеленый лавра;Когда слезами оскудеют очи —Льдом станет пламя, вспыхнут толщи снега:Не так обильны волосами кудри,Как долго чуда ждать из лета в лето.Но время мчится, быстролетны лета,Мгновение — и вот он, скорбный берег,И посему, черны иль белы кудри,Я следовать готов за тенью лавраИ в летний зной, и по сугробам снега,Пока навеки не сомкнутся очи.Представить краше невозможно очиНи в наши времена, ни в оны лета;Они, как солнце яркое для снега,Опасны для меня; проходит берегЛюбовных слез недалеко от лавра,И я смотрю на золотые кудри.Скорей мой лик изменится и кудри,Чем сострадание согреет очиКумира, вырезанного из лавра;Коль верен счет, седьмое нынче летоИсполнилось, как я, утратя берег,Вздыхаю в летний зной и в пору снега.С огнем в груди, с лицом белее снега,Все тот же (только поседели кудри),Слезами орошая каждый берег,Быть может, увлажню потомков очи —Тех, кто придет на свет в иные лета,Коль труд в веках живет, достойный лавра.Достойны лавра, свет живого снега,И кудри, и пленительные очи,В такие лета мне готовят берег.

L

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия