Маркиза разместила нас так, что граф очутился между ней и мною, а я между графом и маркизом. Одним взглядом моя удивительная возлюбленная сказала мне, чтобы я как можно внимательнее отнесся к нашему сложному положению, говорил обдуманно и действовал осмотрительно. Маркиз много ел, а говорил еще больше, я односложно отвечал на его любезности. Граф восхищался комплиментами маркиза, осыпал меня преувеличенными похвалами, насмешливо уверял, что на свете нет существа милее его кузины, и спрашивал мнение маркиза на этот счет. Обращаясь к его жене с легкими полунамеками, Розамбер повторял, что она одна может знать, насколько мадемуазель дю Портай достойна любви. Маркиза не уступала ему в ловкости и находчивости, отвечала быстро и остроумно. Соразмеряя отпор с нападением, она то спокойно уклонялась от ответа, то защищалась без обиды; решившись щадить врага, от которого не могла избавиться, на вопросы слишком настойчивые она отвечала двусмысленными признаниями и отклоняла скорее горькие, чем злые колкости не столько едкими, сколько тонкими замечаниями. Желая проникнуть в тайные намерения графа, который мог легко отомстить ей, она часто внимательно всматривалась в его лицо; стараясь задобрить его, осыпала любезностями, говорила, что у нее страшная мигрень, растягивала слова, произнося их еле слышным голосом, и умоляющим взглядом просила у него пощады.
Едва слуги подали десерт и ушли, как граф сделал новый, еще более смелый выпад, который поверг меня и маркизу в большую тревогу.
Граф
. Я вам говорил, господин маркиз, что на прошлой неделе одна молодая дама делала мне честь, оказывая моей персоне особое внимание...Маркиза
Граф
. Нет, сударыня, на этот раз не победа, а внезапная неверность и при обстоятельствах, которые позабавят вас.Маркиза
. Ничуть, я вас уверяю.Маркиз
. Ну да, женщины всегда уверяют, что любовные истории им неинтересны. Розамбер, рассказывай.Граф
. Эта дама была на балу... Когда же это случилось? Забыл день.Маркиза
Маркиз
. Дальше, дальше; не важно, не в дне дело.Граф
. Итак, я поехал на бал с одним из моих друзей, который так хорошо замаскировался, что никто его не узнал.Маркиз
. Никто его не узнал? Ловко! В чем же он был?Маркиза
Граф
. В маскарадном костюме? О нет!Тут маркиза звонит слуге и под различными предлогами удерживает его в комнате; нетерпеливый маркиз отсылает слугу, граф продолжает.
Граф
. Дама была очарована своим открытием... Впрочем, я не хочу рассказывать дальше, потому что маркиз знает эту даму.Маркиз
Маркиза
. Граф, вчера давали новую пьесу.Граф
. Да, сударыня, но позвольте докончить мою историю.Маркиза
. Зачем? Я хочу знать, что вы думаете о пьесе?Граф
. Позвольте мне...Маркиз
. Дайте же ему рассказать об этом приключении...Граф
. Чтобы быть кратким, скажу, что мой юный друг так понравился даме, что мое присутствие стало ее стеснять, и вот на что она пошла, дабы избавиться от меня...Маркиза
. Ваша история — выдумка!Граф
. Выдумка? Я могу доказать самому недоверчивому человеку, что говорю правду. Она направила ко мне свою близкую подругу, одну графиню, женщину очень ловкую и услужливую, которая завладела мною...Маркиз
. Значит, над тобой посмеялись?Граф
. Посмеялись, но все же не так, как над мужем, который приехал...Маркиз
. О, муж! Тем лучше, я очень люблю приключения, в которых участвуют мужья. Итак, приехал муж... Но что с вами, маркиза?Маркиза
. Ужасная головная боль, мне очень плохо.Маркиз
. Нет-нет, рассказывай, рассказывай, это ее развлечет.Граф
. Хорошо, я расскажу в двух словах.Мадемуазель дю Портай
Маркиз
. Знаю-знаю, но это пресмешная история; в ней действует муж, и я уверен, что его оставили в дураках.Граф
Маркиз
. О, это великолепно; меня бы так не провели — я слишком хороший физиогномист.Мадемуазель дю Портай
. Но это же невероятно!