Читаем Любовные похождения шевалье де Фобласа полностью

В России «Фоблас», по всей видимости, становится известен достаточно рано. Русские образованные читатели следили за новинками французской литературы, которая в эпоху культурного господства Франции считалась образцом. В российских библиотеках сохранились номера журнала «Меркюр де Франс» и газеты «Журналь де Пари», которые приветствовали появление двух первых частей романа1. «Один год из жизни шевалье де Фобласа» и «Шесть недель из жизни шевалье де Фобласа» получили также положительную оценку в «Литературной корреспонденции», издателем которой после Дидро и Ф.-М. Гримма стал Ж.-А. Мейстер (см.: Louvet 1996: 1115—1116). «Литературную корреспонденцию» получала Екатерина II, и рецензия Мейстера могла привлечь к новому роману ее внимание. В комедии на французском языке «Страсть к пословицам» («La rage aux proverbes») Екатерина высмеивает моду на этот жанр коротких театральных пьес и изображает персонажа, напоминающего графа де Линьоля, любителя шарад. В комедии Екатерины тетушка Тантин беспрерывно сочиняет пословицы, дабы развлечь свою племянницу, которая, как ей кажется, «томится от скуки». Служанка тетушки замечает по этому поводу: «Вы бы должны снабдить ее мужем для развлечения, а не пословицами» («Vous devriez lui donner un mari pour la désennuyer, et non pas des proverbes») (Théâtre [1792]: 137). Граф де Линьоль из «Шести недель...» также без устали предается составлению шарад, полагая, что таким образом доставляет всем, в том числе молодой жене, много развлечений. На что та с возмущением замечает: «<...> женятся для того, чтобы создавать детей, а не шарады» (с. 388 наст, изд.) («<...> on ne se marie pas pour faire des charades, mais pour faire des enfants»; Louvet 1996: 595). «Шесть недель из жизни шевалье де Фобласа» анонсированы в парижском журнале книжных новинок 15 марта 1788 года (Journal de la librairie 1788). Комедия Екатерины вошла в сборник пьес на французском языке, опубликованный в 1789 году (Recueil des pièces 1789). Как следует из предисловия, пьесы были поставлены в Эрмитажном театре во время сезона 1788 года. Сходство ситуаций в романе Луве и в комедии Екатерины II позволяет предположить, что вторая часть «Фобласа» весьма быстро оказалась в России. Так же быстро должны были достигать русскую публику, читающую французскую литературу на языке оригинала, и другие части романа Луве.

О чтении «Фобласа» в среде русской аристократии, причем, что особенно интересно, женщинами, свидетельствует письмо на французском языке княгини Прасковьи Андреевны Голицыной (урожденной графини Шуваловой; 1767—1828), написанное матери летом 1792 года. Княгиня Голицына рассуждает о сочинениях под названиями «Преступление» («Le Crime») и «Раскаяние» («Le Repentir»). Это «фривольные» романы Р.-М. Лесюира «Преступление, или Подлинные письма, содержащие приключения Сезара де Перленкура» и «Раскаяние, или продолжение Подлинных писем, содержащих приключения Сезара де Перленкура», опубликованные в 1789 году, которые она сравнивает с «Фобласом» и «Путешествием юного Анахарсиса» аббата Ж.-Ж. Бартелеми. «Я должна объясниться по поводу того, что вы говорите, будто я в восторге от Преступления», — пишет она и замечает, что «это любопытная книга», хотя трудно найти «более отвратительную». «Но, — продолжает далее княгиня, — если вы прочтете продолжение под названием Раскаяние, то оно и впрямь невыносимо и очень глупо. Если Преступление пытается перещеголять Фобласа, ибо таков, очевидно, замысел автора, то Раскаяние подражает Анахарсису, и это тем более уморительно, что происшествия, которые, несмотря на анахронизмы, случаются с Анахарсисом, весьма естественно, вызывают смех, когда случаются с молодым французом, а, читая его пребывание в России, можно просто умереть со смеху, я бы написала автору, что если он не знает страны, то пусть лучше молчит»2. Это редкое в ту эпоху свидетельство чтения женщиной «сомнительных» романов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы