Читаем Любовные похождения шевалье де Фобласа полностью

Первый русский перевод романа Луве был опубликован в 1792—1797 годах. Переводчиком его считается сын священника и чиновник Коллегии иностранных дел А.И. Леванда (1765—1812), который также перевел позднее «Опасные связи» Шодерло де Лакло под названием «Вредные знакомства, или Письма, собранные одним обществом для предостережения других» (1804—1805) (Душечкина 1999). Перевод под названием «Приключения шевалье де Фобласа» появился в Петербурге в «Типографии И. Крылова со товарищи» (см.: Сводный каталог 1962—1975) и, возможно, был коллективным. Предполагается участие в переводе И.А. Крылова, А.И. Клушина и И.Г. Рахманинова (см.: там же). Этот перевод на языке своего времени передавал легкость и изящество оригинала, живость диалогов, остроумие автора. Он не избежал галлицизмов, как лексических, так и синтаксических, но в целом был очень бережным по отношению к оригиналу. В этом издании опущены все предисловия, а также фрагменты, содержавшие «политическую крамолу»: упоминание о восстании Пугачева, о войне России с Портой, предсказания революции во Франции и др. Все рискованные фривольные сценки (кроме «экскурсии» Фобласа по публичному дому) сохранены. Почти одновременно с этим переводом, в 1798—1795 годах, был опубликован перевод В.О. Шишацкого (1771 — после 1834), выходца из дворянской семьи и преподавателя в Московском благородном пансионе: «Жизнь кавалера Фоблаза. Сочинение г. Лувета Кувре. Перевел с французскаго баккалавр В. Шишацкий» (М.: Зеленников, 1793—1795. Ч. 1—4). Полное издание выходит лишь десять лет спустя (Кувре Лувет. Жизнь кавалера Фоблаза/Пер. В. Шишацкого. М.: Решетников, 1805. Ч. 1—14). В этой книге, точно так же, как и в переводе Леванды, фривольные сцены сохранены (кроме «экскурсии» по публичному дому), а все политически крамольные фрагменты и намеки отсутствуют, и даже фамилия Пулавского заменена на Лупавского. Книгу предваряло первое из предисловий, а именно «Послание с посвящением Бр***-сыну».

Первый русский перевод «Фобласа» находился в библиотеке астраханского купца А.П. Сапожникова (1786—1852) (см.: Гречихова 2012: 83—95). Свидетельством чтения русских переводов «Фобласа» в среде провинциального дворянства является каталог библиотеки вологодского дворянина А.С. Брянчанинова, составленный в 1806—1820 годах, в котором фигурирует перевод В.О. Шишацкого (см.: Каталог библиотеки 2009).

Роман Луве пользовался в России репутацией сочинения, прославленного «по всему свету», как сказано в предисловии к первому русскому переводу. В 1803 году в журнале «Московский Меркурий», который издавал писатель-карамзинист П.И. Макаров, «Фоблас» назван «единственным в своем роде» романом (Московский Меркурий 1803/2: 139).

«Любовные похождения шевалье де Фобласа» в издании 1813 года, а также «Мемуары» Луве в издании 1823 года были в библиотеке Пушкина (см.: Модзалевский 1910; 1998). Л.И. Вольперт, исследовавшая связи творчества Пушкина с романом Луве (Вольперт 1998: 86—116), прослеживает признаки присутствия «Фобласа» в «Евгении Онегине»: «Следы воздействия Фобласа можно обнаружить в структуре образа главного героя, в характеристиках «читателей», в трактовке Пушкиным «донжуанизма», в отдаленных сюжетных реминисценциях» (там же: 95). Л.И. Вольперт указывает также на возможную связь романа Луве и таких сочинений Пушкина, как «Домик в Коломне», «Капитанская дочка», «История Пугачева» (там же: 100).

В.А. Невская отмечает сходство Онегина с маркизой де Б., постигшей «науку страсти нежной» (Невская 1999: 644).

Для Пушкина имя Фобласа означает канувшую в Лету галантную эпоху, то время, когда ценилось искусство жить, нравиться женщинам, соблазнять и шутить «по-старому», «отменно, тонко и умно, | Что нынче несколько смешно» («Евгений Онегин», глава 8, строфа XXIV). В «Евгении Онегине» Фоблас — синоним легковесного соблазнителя, который «смешон» («Смешон, конечно, важный модник I Систематический Фоблас», черновой вариант 4 главы) (Пушкин 1937: 337), ибо «Ловласов обветшала слава» (глава 4, строфа VII). Пушкин порой колеблется в выборе двух рифмующихся имен «соблазнителей», которые становятся знаками показного донжуанизма и «альтернативой сентиментально-добродетельным героям» (Невская 1999: 644). В «Романе в письмах» о Фобласе говорится с пренебрежением: «Охота тебе корчить г. Фобласа и вечно возиться с женщинами» (в черновом автографе: «корчить Ловласа») (Пушкин 1948: 52).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы