Читаем Люди идут по дороге полностью

Парни под раскладушкамиСходят на ноль, на нет.Ёлка в углу игрушкамиГремит, как костями скелет.И какой-то подвыпивший скотБахрому абажура грызёт.«Эй, — кричит мне, — Сергей-Воробей, —Хочешь — пей, а не хочешь — не пей!»Вот я флейту           из футляра достал,Пса погладил,            туфель пнул под кровать:«Я к вам в гости —                 с самолёта на бал,Я хочу вам сонату сыграть!»Играю. Друзья-приятелиУкутаны в чёрный чад, —Ножи от греха попрятали,Гогочут, ревут, мычат.И какой-то подвыпивший скот,Весь в опилках, нечёсан, небрит,По роялю половником бьётИ об люстру стаканом стучит.Он меня на виду у ребятСгрёб за шкирку — смельчак, удалец:«Я теперь тут заместо тебя!Это музыка наших сердец!»По окуркам,           по осколкам очков,Спотыкаясь,           Клавка кружится всласть.Скатерть, сволочь,                рвёт краями клыков:«Это танец любви! Это страсть!»Бемоли прыгают белками.Диезы дают дрозда.Хлебальники над тарелкамиГуляют туда-сюда.И всё тот же мохнатый уродМне плечо сквозь рубаху грызёт,Бельма щурит средь общей возни:«Жрать охота, братан, извини!Ты в Европах            за большие средства́Чувства в душах              у людей пробуждал.Ты уехал        к ним на месяц, на два,А сказал, что в ларёк побежал…»«Мы скучали,            мы так ждали тебя, —Мишка с Гришкой                мне с балкона кричат, —Всё напрасно.            Наше дело — труба,Дым и пепел, туман, чёрный чад».Мишка с Гришкой нахмурили лбы:«Мы — солисты. Талант — это труд!»И в кусок водосточной трубыС двух сторон, надрываясь, орут.«Да, таков твой родимый причал, —Колька с Пресни сопит под столом, —Ты нам нот не оставил. Ты знал,То, что мы без тебя пропадём.А теперь такова твоя роль, —Чтоб долбать тебя мордой об стол!Ты в Париж умотал на гастроль,А сказал, что за хлебом ушёл.Как играм мы, так и живём,Так же держим приклад на плече,Так же службу по жизни несём —В том же самом скрипичном ключе!»Колька свистнул в свисток: «Это «ми»!»Он мне молнии мечет в упорИ над ухом цепями гремит:«Это «ля», извиняюсь, мажор!»Он зубами пролязгал ноктюрн,Он с берданкой в обнимку застыл,Он шепнул: «Всех вас, гадов, к ногтю́!»И скворца на суку завалил.Я сквозь слёзы исполнил запевПро любовь, про судьбу, про печаль,А друзья, от гульбы одурев,Клонят головы: «Хватит, кончай!»В небе радуга, вон, как удав,Тихо дремлет в лазурной дали,И ребята, от пьянки устав,На полу среди польт полегли.Сбившись с курса, упал у дверейИ сигналит мне друг мой, Степан:«Мы от флейты устали твоей,Убери её к чёрту, братан!»Бобик руку мне, стар и сутул,На прощанье лизнул и слинял,И на клавиши лёг и уснулТот, который заместо меня.Мишка с Гришкой, горбушку грызя,Втихаря принимают по сто.И заснули, затихли друзья.Я играю. Не слышит никто…1992
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия