Читаем Люди идут по дороге полностью

«Осень нас развела, ты уехала за три моря…»

Осень нас развела, ты уехала за три моряЗа удачей и счастьем, а я вот на этот прудПрихожу в сотый раз, где свистящему ветру вторитПолуночник-трамвай, и последние листья жгут.Сизым дымом асфальт накрыло.Ты когда-то меня ждалаЗдесь, давно. Всё, что было — сплыло,Сожжено до конца, дотла.Тихо в старом дворе. Ветви клёна висят, как плети.Почему, почему на чужбину, на край землиЕдут прочь те, кого ты любил больше всех на свете?Дай им Бог уцелеть от родного двора вдали!Псу бездомному, тощему сердце от страха сводит,Что разъедутся все, и не будет людей вокруг.Одурев от отчаянья, ветер холодный бродитСреди серых домов. Дьявол, чёрт ему — лучший друг.Сквозняки в подворотнях воют,Клён трясётся, как старый шут.Осень нас развела с тобою.На обочинах листья жгут…1991

«На дверях замки, и газон пострижен…»

На дверях замки, и газон пострижен, —Наш Серёга-друг вышел в первый ряд:Сто пудов деньжищ, вилла под Парижем,И подлец в пенсне друг ему и брат.И дела у них не идут, а скачут,Без оглядки рвут конницей в галоп,И летит мой друг, оседлав удачу,Аж у всех у нас по спине озноб.Помнишь — синий лёд, дальняя дорога,Скалы, ночь, костёр, горная река —Да забыл ты всё, что с тобой, Серёга?Тишина вокруг, скука и тоска…Мелкий дождь в ночи пробежал по крышам,У ворот каштан на ветру дрожит,И чугунный лев виллу под ПарижемИ тебя от нас, сволочь, сторожит.Будет жизнь, как дрейф без руля, без вёсел,На мели, впотьмах, посреди реки,Если ты своих позабыл и бросилИ в дому твоём на дверях замки…2004

«Мне страх царапает мозги, нутро кроит…»

Одна из главных примет советского времени — пивные на окраинах Москвы, это были такие дощатые сараи с небольшим прилегающим участком, где, как и внутри сарая, стояли столики — на них посетители и располагали выпивку и закуску. Уникальную человеческую атмосферу этих заведений невозможно передать ни в музыке, ни в стихах, это были настоящие оазисы искреннего, естественного общения чужих, формально, друг другу людей; мы там обсуждали всё — искусство, политику, спорт, инопланетян (тогда ещё не вполне был решён вопрос, есть ли жизнь на Марсе), свежие научные открытия, вопросы общечеловеческой и советской морали, кого за что посадили на районе, какой участковый инспектор достоин, чтобы ему налили, а какой нет, и т. д., и т. д.

В поздние советские годы почти все эти пивные снесли — дощатые сараи сровняли с землёй, а так называемые «стекляшки», они же «аквариумы», были сданы в аренду кому ни попадя. Ушла та уникальная дружеская атмосфера, да и Советский Союз перестал существовать. Указ о борьбе с пьянством, по мнению обитателей этих пивных, решающим образом повлиял на развал СССР. С этим можно спорить, можно соглашаться, но мне той атмосферы, тех пивных, тех людей сегодня не хватает. Там была душа.

Следующие пять песен так или иначе посвящены событиям второй половины восьмидесятых годов двадцатого века, когда борьба с пьянством принимала самые причудливые формы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия