Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Дуня ей дала ответ:«Дорогая Люся,Плюнь на вражеский навет,Только не волнуйся.Провожу я вас домой,И на фронт отправлюсьСанитаркой полевой,Думаю, что справлюсь.Может встречу там Петра,Стосковалась очень.Ну, не очень я храбра,Но войну воочьюМне бы нужно повидать,И врагам поганымВдруг удастся в рожу дать,Словом врезать бранным.»Люда приняла всерьезРассужденья эти.Нет ни шуточек, ни слез,В нянькином ответе.

CCLXXX

За неделю до того,Как к родным поехать,Горе страшное пришлоТелеграфным эхом —«Умер папа.» И строкой:«Похороны завтра» —Отняло у Люк покой,Раня многократно.Не успеть проститься с ним,Что за злая участь.Был отец ею любим,Совесть будет мучить.Собрались несчастья в комДней угрюмых, серых.Смерть отца, как страшный гром,Оглушил без меры.

Отъезд домой

CCLXXXI

День отъезда был дождлив.Марья провожала,Ребятишек прихватив,Прямо до вокзала.Сели в поезд без хлопот.Люд вокруг военный.На замке был нянькин рот,А сама степенной.Ехали до темнотыТам, где немец не былСела, рощи и кустыИ над ними небо.

CCLXXXII

Уложив девчушек спать,Люк к окошку села.Нет отца, осталась мать.Сердце заболело.Скоро ль кончится войнаИ Федот вернется?Жизнь не будет так грустна,Счастьем улыбнется.Наступила вскоре тьма.Свет погас повсюду.Ночь была весной полна,Ожиданьем чуда.

Конец

Примечание

В романе использована римская нумерация, в которой имеют место следующие обозначения:

I=1, V=5, X=10, L=50, C=100, D=500, M=1000

Если большая цифра стоит перед меньшей, то они складываются, если после, то из большей вычитается меньшая, подряд одна и та же цифра ставится не более трех раз: например

IV=4, VI=6, XXVIII=28, XXXIX=39, XL=40, XC=90, LXXX=80

Эта нумерация была распространенна в Европе вплоть до 16 века. Позже она использовалась и используется в надписях на зданиях, указывающих на дату его постройки, в обозначениях юбилеев, веков, в нумерации глав романов и т. д.

Вместо послесловия

Сказка детства

1

Я хочу в ту сказку,Где течет река.В синеве бездоннойТают облака.Шелестит тихонькоМолодой овес.Прогревает солнцеВ желтых искрах плес.

2

Встала утром раноИ к реке скорей.Солнце в теплой дымкеПоднялось над ней.А в воде прозрачнойНосятся мальки,Плюхаются жабыВ тину у реки.Я бегу обратно.Луг блестит росой,И дорога к домуУзкой полосой.Не шумя с разбегаЮркнула в кровать,С легким чувством счастьяСтала засыпать.И уже не помня,Сон то был иль нет,Слышу, просыпаясь,Мамочки привет.Завтракаю быстроИ к окну бегом.Улица залитаСветом и теплом.

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия