Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Люсино письмо дошлоДо Федота скоро.Хоть дороги занесло,Почта мчалась споро.Рад был Фек, что друг БорисВыбрался на берег,От ранений не раскис,Держится на вере.Но невнятный шопотокДушу растревожил,И ревнивый холодокВдруг к Людмиле ожил.

CCLVI

Показалось, что в письмеСлишком много страстиИ сочувствия к судьбе,К Борькиным несчастьям.Вспомнил Борины словаС просьбой о прощенье,Что он к Люде приставалС чувством без смущенья.

CCLVII

Битва близилась к концу,Вражеской подмогеК Сталинградскому кольцуЗаперты дороги.День, другой и белый флагВыкинут фашисты.Их удел: позор и страх,В лагерь путь тернистый.Нашим же войскам назадНемцев гнать на Запад.Никаких врагам пощад:Нас-то жгут, и грабят.

CCLVIII

Полотно дорог, путейВ жутком состоянье.Технику везти людейКак на расстоянье?Всех путейцев на ремонтВновь спешат отправить,И Федот с бригадой фронтДолжен был оставить.Снова шпалы, поезда,Километры рельсов,Ночью яркая звездаНад картиной сельской.

CCLIX

У Людмилы круг заботПродолженье прошлых:Дом, дочурки и завод,Вид соседей тошный.У Галчонка с животомНачались проблемы,Стало ясно лишь потом —Это сальмонеллы.Съела в садике онаСвежую сметануИ болезнь приобрелаСловно как по плану.

CCLX

А леченье трудно шло,Не было лекарства.Бремя тяжкое неслоНаше государство.По ленд-лизу от друзей —Помощь небольшая.Выдали паек по нейК праздничному маю.Там тушенка, шоколадС плесенью немного.Кто-то был наверно рад,Но Людмила строгоК порченному отнеслась,Выбросить хотела,А Галчонок, не спросясь,Шоколадку съела.Люда в страхе: «Вот беда!»Но на удивленьеСлучай не нанес вреда,Лишь пришло спасенье.

Несправедливая месть

CCLXI

Вновь Людмилу прокурорВызвал по повестке,Начал длинный разговорС аргументов веских.Поступило к ним письмо.Адресат известный,В нем развернуто даноОписанье места,Кто там был, что говорилВ перерыв рабочий.Люду очень удивилРяд деталей прочих:Мол у дочек Люси естьНянька молодая,Мелет языком невестьЧто, жильцов пугает.

CCLXII

Не работает нигде,Нет к тем уваженья,Кто считает жизнь в трудеРодине служеньем.Ставку очную затемПрокурор устроил,Люк узнала сразу кемБыл донос подстроен.Квартирантка Рита — дочьВредной бабки СониПринцип: «Первой опорочь —суд тебя не тронет» —Применила без стыда,Камень бросив в Люду.Ловким ходом развелаВсех, как тень Иуды.

CCLXIII

Как и раньше был вторымЧерный на беседеТе же дерганья и дым,Реплики соседям.Он усердно помогалРите в разговоре,Может даже главным сталВ этом оговоре.Вскоре Людочка ушла.Обвиненья — липа.

CCLXIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия