Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Навалились на землеТанками с пехотой,Помогали в плотной мглеНаши самолеты.Воинов советских тамПолегло немало.Столько смерти, столько драмРодина познала.Но дрались и: «На Берлин!Только так и точка!» —Знал наш каждый гражданин.Дело лишь в отсрочке.

CCXLI

Сталин, Ставка и ГенштабТоже на подъеме.СССР уже не слаб,В действии, не в коме.Видит это мир теперь,Сталинград, как символКомпенсации потерьИ военной силы.Черчиль с Рузвельтом-друзья,Морем шлют конвои.Самолетов же нельзяВыслать больше, сбоиБудут в Африке тогдаВ мелких битвах с немцем,Страх еще: в их городахВраг создаст Освенцим.

CCXLII

Фронт в Европе — лишь проект.Ждут, что станет дальше.Даст ли Сталинград эффект,Нет ли в русских фальши.Только через полтораГода для нас трудныхПодойдет к концу играРазговоров нудных.Но спасибо и на том,Что нам доставлялиТрудным Северным путемТанки и детали,Ружья, нефть и керосин,Шоколад, тушенкуИ авто, и к ним бензин,И муку, и пшенку.

CCXLIII

«Мало», лучше «ничего»,Все-таки поддержка,У хозяйства своегоЖуткие издержки.Наши пашни и лугаВ минах и воронках,Но спасали и тогдаКозы да буренки.Армии не угрожалСтрашный, дикий голод.И солдат наш выживалВ дождь, пургу, и холод.

Сорок третий

CCXLIV

Сорок третий Новый годМчался с вестовымиВ каждый полк и каждый взвод,Занятый в прорыве,С вестью: самых храбрых ждутОрдена, медали,Руководству пусть дадутСписки для регалий.Фек, как взводный командир,Выполнил команду,В рапорт двух солдат включил,Одного сержанта.

CCXLV

Замполит спросил егоПочему нет в спискеИ Федота самого,Может быть описка?«Нет ошибки. ХрабрецовЦелый взвод, но выбрал,Обмороженных юнцовИ того, кто выбылИз живых, исполнив долгКаждого солдата.Ими пусть гордится полкИ дадут награду.А стране сейчас нужнаПолная победа.Здесь награда не важна —Это мое кредо.»«Ну, а ты не прост, Федот» —Замполит как в шутку,Пальцы вытянув вперед,Сщелкнул самокрутку.

CCXLVI

В тыловых госпиталях,Как и в каждом доме,Когда Новый год в дверях,Словно при погромеПеревернуты вверх дномИ столы, и стулья.Няньки с тряпками кругомБудто пчелки в ульях.Борька начал уж вставать,Правда с костылями.Застилал свою кроватьИ ходил кругами.Друг Иван принес емуСтарую гитару,Не подвластна ничемуСтрасть отдаться дару.Потихонечку бренча,Подбирал аккордыС разрешения врачаИ собою гордый.

CCXLVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия