Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

В воскресенье Марья с ЛюкОчень рано встали,В небольшой, но емкий тюкВещи навязали.До конюшни донеслиИ с возницей вместеВыехали до зариУтром из предместья.Все промерзло, лишь снежокПадал с неба редкий.Сена свежего душокРадовал в поездке.В санках мягко и теплоИ под топот конныйДо того как рассвелоВсе качались сонно.

CCXXXIII

После трех часов ездыПрибыли в селенье.Может быть до темнотыБудет отправленьеВ путь обратный, не пустой.У возницы сестрыЖили здесь большой семьейИ нуждались остроИ в пальто, и в сапогах.А у Люк и Марьи —Туфельки на каблуках,Шелковые шали.

CCXXXIV

Правда был материал:Два отреза ситца,Пара тонких покрывал,Тоже пригодится.Обменяли на кругиМолока и масла,Смерзшихся в кусках тугих.В общем не напрасноЕхали в такую даль.Сестры покормилиИ сердечно, будто встарь,«С Богом» проводили.

CCXXXV

Быстро стало вечереть.Снег посыпал густоИ уже не разглядеть,Где кусты, где пусто.Старый конь насторожеПоводил ушами.Люк с тревогой на душеЖадными глазамиВсматривалась в белый снег.Показалось: кто-тоПромелькнул среди прорехСнежных или что-то.То ли вой, а может плач?Звук возник неясный.Конь помчался тут же вскачь,Чувствуя опасность.

CCXXXVI

Кучер спички протянул,Сообщил с тревогой:«Не туда конь повернул,Съехали с дороги.Девки, слушайте меня,Жгите ветошь, елки,Испугаются огняИ отстанут волки.Все для факелов на дне,Разгребите сено,Едем мы по целинеГолой как колено».

CCXXXVII

Жгли и жгли, и вот затихВой звериной стаи,Голод не был еще лих,Только речки стали.Скоро месяц из-за тучВысветил дорогу.До нее путь стал трясуч,Вышли понемногу.Замелькали огоньки.Город так огромен.В небе сполохи видныОт горящих домен.

На Сталинградском фронте

CCXXXVIII

Фронт работал. «На Берлин!»Лозунг появился.Немцев сжать в кулак одинНаш Генштаб стремилсяВ Сталинграде. КонтрударПолучился мощный,Для врага — не званный бал,Не блины у тещи.Армиям фашистским злымПодконтрольным немцамИтальянцев и румынТоже дали перца.Побросали в страхе теПушки, танки, ружьяИ сдавались в суетеПозабыв о службе.

CCXXXIX

Плотно обхватив врагаС севера и юга,Красной армии войскаВ стынь, пургу и вьюгуНачали сжимать кольцо,Немцам не даваяВыйти из тисков, свинцомСвору поливая.А Катюши били так,Что дрожало небо.Неминуемо ждал крахВ битве той свирепойГруппировки «Дон» и «Гот»Маршала Манштейна.Вбили кляп в их наглый ротВраз первостатейно.

CCXL

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия