Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Заводчане принеслиРаненым подарки:Валенки и костыли,Варежки и шарфы.В коридоре у окнаЁлку нарядили.В мертвый час тут не до сна,Все смотреть ходили.Мальчиков явился рой,Девочек-пружинокС новогодней мишуройВ платьях для снежинок.В валенках они балетЛихо представляли,А мальчишки малых летБарыню плясали.

CCXLVIII

Вышел белый Дед-Мороз,Красный пояс жаркий,Он с трудом мешок свой нес,В нем для всех подарки.И Снегурочку привелМилую девицу.Коридор добром расцвел,Просветлели лица.Раненые, кто хотелТоже выступали,Боря под гитару спел,«Браво, Бис» кричали.

Борин военный романс

CCXLIX

Ты часто снишься мне в сиянье ярких звезд,В косых дождях, свирепых вихрях снежных.Между погубленных войной березВдруг промелькнет твой взгляд и голос нежный.А я, внимая ласковым словам, молюКого-то, чтобы пушки замолчали,Кричу без слов: «Люблю тебя, люблю!»Но к небу поднимаются свечамиСтолбы земли от громких взрывов бомб.Я просыпаясь снова вижу небо,Но нет тебя. Внутри холодных катакомбМой сон рассеялся, как будто бы и не был.Зову я сновиденье вновь и вновь,Страдая от тоски душой и телом.Мне в жизни так нужна твоя любовь,Что ничего я не могу с собой поделать.Ты часто снишься мне в сиянье ярких звезд,В косых дождях, свирепых вихрях снежных.

CCL

Боря Люсю очень ждал,Свой романс готовя.Ее взгляд любых похвалБыл дороже вдвое.От нее дар и от всехЖенщин на заводеК елке положил в мешкеДед Мороз при входе.

CCLI

Наконец письмо пришлоОт Федота с фронта.Сердцу сделалось тепло,Застучало громко.Муж ее благодарилЗа носки из шерсти,Шарф, который он носил,Охранял от смерти.Ранее писать не могБыло очень жарко,Радует боев итог,Но погибших жалко.

CCLII

Фек писал, что свел егоС Борькой как-то случай,Был тот ранен тяжелоИ совсем измучен.Помощь другу оказал,Но погиб друг Боря.Транспорт под обстрел попал.С бомбами не спорят.О себе совсем чуть-чуть.Люк в момент свободныйПопросил он, как живут,Описать подробно.

CCLIII

Люк письмо ему в ответНаписала быстроИ послала в нем приветОт дружка Бориса.Рассказала, что их другСпасся просто чудом.Слава Богу, что недугНе явился худом.Дочки-умницы растут,Ждут его конечно,Но болеют от простудМалыши извечно.

CCLIV

Быстро праздники прошли.Так же неизбежно,Как былые феврали,Стал и этот снежным.Ветер страстно завывал,В стены бился глухо,Землю густо застилалЛебединым пухом.«Мчаться б в тройке с бубенцомПо путям-дорогам,А не дрогнуть под свинцомВ блиндаже убогом.» —Думал воин по весне.И с мечтой о домеЗабывался в кратком снеВ орудийном громе.

CCLV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия