Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Рассказали там врачи:Сыпал враг на речкуБомбы словно калачиВ огненную печку.Оказалось я одинВыбрался из ада.Значит, что судьбой любим,Раз дала в награду,Снова свидеться с тобой».C тем и попрощались.Прежде, чем уйти домойЛюк пообещаласьНавестить его еще.Не противореча,Боря вроде был смущенИ доволен встречей.

Часть шестая

Поворотный момент

CCXXIV

Кончился октябрь сырой.Сталинград держался.Незаметно за рекойФронт вооружался.Где Камышин, у рекиСобирались танки,С пушками броневикиЖдали переправкиЧерез реку. Дальше в степьШли в объезд вдоль ВолгиПо ночам, имея цель,Вдарить по задворкамВражьих армий, СталинградОбхватив клещами.Для победы нет преград,Сила духа с нами!

CCXXV

Фек с бригадой тоже тамОказался вскоре.Маскировкой по утрамТехники дозор ихЗанимался и следил,Чтобы не заметилВраг перемещенья силИ не рассекретилСтавки грандиозный планПо разгрому немцев,Будущих в их южный станМощных интервенций.

CCXXVI

Корпус воинских частейС переправой сноваПод прикрытием ночейПрибыл к месту сбора.Ширь бескрайняя. ВетраПродували кожу.На брильянт большой с утраСтепь была похожа.Иней таял и росаНа траве пожухлой,Как случайная слеза,Вспыхнет и потухнет.

CCXXVII

Рыли землю. Надо в нейСпрятать неприметноТанки, технику, людей.Мусор одноцветныйИз полыни и кустовПерекати-полеУложили сверх пластом,Чтобы скрыть доколеНе придет приказ на бойИ на наступленье.Не заметит глаз чужойВсех приготовлений.

CCXXVIII

Вдарил дедушка МорозСтрашным холодищем.Все трудились на износПод степным ветрищем.Настроением бойцовБыло ожиданьеБитвы с радостным концом,Как венец стараньям.

CCXXIX

Наступил сраженья день.Мощной канонадойРазорвали тишь и темьПушки. И снаряды,Попадая кучно в цель,Ямы оставляли.Побежал враг словно зверьМежду ковылями.Танки рвались на прорывА на них пехота,Легкой технике открывПуть для разворотаДействий в армиях врага.Быстрота и силаНа любой войне всегдаСлаву приносили.

CCXXX

В войске немцев от прорехНачалась разруха.Важным стал этот успехДля поднятья духа.Боевой азарт бойцовРос от боя к бою,Не удержишь удальцов,Спали часто стоя.Дух Победы завладелВсеми без сомненья.Сталинград — водоразделВеры и смятенья.

Тихий бой

CCXXXI

А в тылу шел тоже бойЕжедневный тихийС бесконечной чередойБедствий разноликих.Малышам нужна еда,Молоко и масло.Где-то их достать тогдаЛюк хотелось страстно.Можно было обменятьВещи на продукты.Много в дальних деревняхГолых и разутых.

CCXXXII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия