Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Дорогих каменьев блеск,Золото в декореВ модном стиле «арабеск»,Отражали мореСвета от горящих люстр.Не боясь ошибки,Поднял жезл французский хлюст.Заиграли скрипки.

CXCV

Император и женаВышли в полонезеОн хорош, она бледнаС розой на разрезе.Нити крупных жемчуговПлатье оттеняли.В мир сошедших вдруг боговОба нам являли.Свита, вежливо склонясь,Замерла у входа,Дам глубокий реверанс —Поклоненья ода.

CXCVI

Бал открыт и заскользилТут же цвет столичный,Государственных светил,Все в чинах приличных.Дам и девушек рядыУкрашали танец,Млел от этой красотыСвой и иностранец.

CXCVII

Царь с царицей скрипкам в тактДвигались по залу.Позже в маленький антрактАдъютант кудрявыйПроводил их в кабинет,Где столы стояли:Место деловых бесед.Там же в вист играли.Бал сверкал, гремел, летелПо роскошным заламНо веселия пределБыл в большом и малом.Фрейлины все нарасхват,К ним не подступиться,Приходилось, кто не хват,У стены толпиться.

CXCVIII

Эполеты, галуны —В массе разноликой.Все гвардейские чиныТанцевали лихо.Вальс, кадриль и котильонИм давались просто,Каждый Богом одаренВыправкой и ростом.На мазурку под конецВстали царь с царицей.Встретил танец их дворецРадостью на лицах.

CXCIX

Следом ужин. Царский дворЗа столом особым.Вся прислуга, как дозор.С лучшим гардеробом.Сервировка, смена блюд,Просто загляденье,Как артисты подаютМясо и копченья,И салаты с заливным,И икру в бочонках,И паштеты с неземнымВкусом из печенки.

CC

На десерт: мусс и суфлеВ аппетитных блокахИ нежнейшее желеИз различных соков.Император подходилК столикам отдельным.С кем-то тихо говорил,Видимо о деле.Бал закончился огнемФейерверков в полночь.Я подумал, что о немБуду долго помнить».

CCI

Слушая, Люк наявуВидела картину:Словно как по волшебствуС Борькой в танце дивномКружится она легко,Шелестя шелками,И несется высокоВальс над головами.Перешли в банкетный зал,Запахи вдыхая.Взгляд Людмилы отмечал:Красота какая!

CCII

Благородство серебра,Белизна сервиза,Дорогая мишура —Дань ее каприза.Нежность соусов и блюдОсязала твердоБудто перед ней этюдВкусов распростертый.

CCIII

К Люк пришла внезапно мысль:Почему же Боря,А не Фек, есть в этом смысл?Но однако вскореДверь открылась и в отделЗаглянула Рита —Квартирантка и затем,Кинув взгляд сердитый,Быстро вышла. ИнженерСвой рассказ закончилИ поток текущих делСкуку буден прочил.

Вызов к следователю

CCIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия