Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Фек подробно расспросил,Как живется ЛюдеИ хватает ли ей силДумать об уюте.Как здоровье дочерей?Дома ли, иль в яслях?Знает: Люк из матерейЛучшая. Он счастлив.Фек просил ей передать,Что напишет позже,Долго ли придется ждать,Он сказать не может.Покурили под гудокМалость на дорожку,Петр продолжил марш-бросок,Фек влез на подножку.

CLXXI

Люк ответное письмоНаписала Пете.Няньке же дала самойРепликой ответить.«Петр Иванович, мой свет, —Приписала Дуся —Шлю Вам свой большой приветИ за Вас молюсь я!»Ночью Петино письмоДолго целовалаИ о девичьем своемТихо помечтала.

Часть пятая

В огне Сталинграда

CLXXII

Карты битв известных войн —Стрелок лицедействаПрикрывают ужас бойнь,Жуткие злодейства.Неприятельский оскалСтрелок синезубыхК августу зловещим сталОт претензий грубых.Цель врага — Кавказ и Крым.Через Дон с ПоволжьемК странам южным нефтянымС рвением бульдожьимОн стремился, с ходу взятьДумал речку Волгу.Гитлер нами управлятьСобирался долго.

CLXXIII

Перекрыть путь на востокВойску иноземцевДолжен Волга-Дон — мешок.Здесь окружат немцев.Ставкой утвержден был план,Срок контрнаступлений.Сталинград не будет сдан!Хватит отступлений.Ножниц красных языкиНа военных картахПообрежут ярлыкиВражеским штандартам.Чтобы стал реальным план,Требовалось времяНамертво закрыть капканС юга. Но в преддверьеЗимних жестких холодов,Укрепляясь с тыла,Фронт сдержать был не готовВражеского пыла.

CLXXIV

Мессершмиттов громкий ревВ небе СталинградаИзменил расклад боевПоявилась датаАвгуст 23-ье. ДеньШли бомбардировкиГород превратился в тень,От домов обломкиТолько высились в дымуБудто привиденьяИ казалось никомуНе найти спасенья.

CLXXV

Переправа — там обстрел,И вокзал, и площадьПопадают на прицел.Что уж тут пророчить,Выживет, погибнет кто,В бой идти и дратьсяЗа квартал, за дом. НичтоНе заставит сдаться.Горожанам и войскам,Всем нужна победа.Многим, многим мужикамНе видать уж света,Не обнять жену, детей.Будут слушать толькоКрики жен и матерейПочтальоны горько.

CLXXVI

Переправы, катераПод огнем кромешнымНочи, дни и вечераВывозили спешноРаненых, везли солдатИ оружье к бою,Риск погибнуть во сто кратЛучше, чем быть сбою.Все заводы — на ходу,Танки, пулеметыДелали в сплошном адуАвианалетов.Весь в руинах, но живой,Окна-укрепленья,В городе жил дух святой —Родине служенья.

CLXXVII

На дорогах кавардак,Станция разбита,После вражеских атакВсе дома как сито.Фек с бригадой у рекиПост — у переправыИ винтовки, и штыкиТут не для забавы.Прорван фронт и немец претС севера и юга.Массой танков части мнетПодлая зверюга.

CLXXVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия