Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Он прислал фотопортрет,Люде и дочуркам.И горячий свой приветБратьям металлургам.Едет в часть к себе на фронт,Срочное заданье,Будет скоро поворот.Люди в ожиданье.Люся коротко емуОписала, быт их,Умолчав про кутерьмуОт проблем избитых.

День рождения Вики

CLVIII

Наконец явился майС теплыми ночами.Окна хоть не закрывай,Даже в дождь ручьями.Люк и Дуся огородПо весне вскопали,Чтобы следующий годТак не голодали.И картошку, и лучок,Огурцы с капустойПосадили, будет впрок,На столе-то пусто.А июнь за маем вслед,Месяц светлоликий,Приготовил на десертМного земляники.

CLIX

В воскресенье Марья с ЛюкВстали утром рано,Сделали по лесу крюкЯсно без охраны.По бидону набралосьЯгод часа за два,От жары во рту спеклось.Отдых сделать надо.Ветерок их обдувал,Нес он запах нежный,Только сели на привал,Сон сморил поспешный.

CLX

Люк проснулась, кто-то ейБольно дернул косы,Рядом сбруя для коней,Чьи-то ноги босы.Подняла глаза, в седлеУзкоглазый всадникС плеткой кожаной в руке,А на теле ватник.Он другой рукой держалКрепко Люк за волосы,Не по-русски верещалНеприятным голосом.

CLXI

Сон слетел и с Марьи вдруг.Встала с русской статью.Глас ее бы вверг в испугТолпы вражьей рати:«Ах ты, нехристь, негодяй,Язви твою душу,Уши шире раскрывай,И с вниманьем слушай.Муж мой местный прокурор,Он тебя посадитИ судья в свой приговорЛет так двадцать вкатит.»Злобно щелками сверкнув,Отпустил Людмилу,Плеткой яростно взмахнув,Поднял коню гриву,Опрокинул им бидонС ягодой под ноги.Смяв траву, как дикий слон,Скрылся по дороге.Очень долго не моглаЛюк забыть о страхеЗемлянику собралаС Марьей, как во мраке.

CLXII

Дома к ней пришел покойНикаких волнений,Этот день для Люк святой —Викин день рожденья.Имениннице пирогС земляникой спелойИспекла. Один годокПрожит в жизни целой.Петр пришел и с ним Иван,Нужно ведь поздравить,Подарили барабан,Вику позабавить.Марья деток привела,Забежал Василий,У детей своя игра.Весело носилисьГаля и два крепыша,Викочка смотрела,А потом и пирогаТонкий ломтик съела.

CLXIII

Папой с фронта ей письмоС поздравленьем тожеБыло послано. ОноК ним дошло попозже.Дуся же туда-сюдаБегала со сладким,На Петра взгляд иногдаБросив вскользь украдкой.Все за праздничным столомПосидели часикПрокурор, что было днем,Обобщил как классик:«Видно к вам пристал башкир.Был судебный случай:Девушку башкир схватил,Очень долго мучил.Злы они на ваш завод,Земли их отнялиИ в отместку каждый годРаньше бунтовали.» —Объяснил Василий такЭпизод подробноИ просил в глухих лесахНе гулять свободно.

Нянька влюбилась

CLXIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия