Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

«Но о деньгах ничегоВедь не знала Дуся, —Молча выслушав его,Пояснила Люся. —Знала, что соседка днемЖгла электроплитку.Думала пугнуть рублем.Это ж нам в убыток,Деньги лишние платитьЗа чужие нужды.Нам итак не просто жить.Иметь совесть нужно.И к тому же введеныЖесткие лимиты.Под запрет попасть должныВсе электроплиты.Видно совести совсемНет у них в помине,Раз оставили ни с чемМногих на чужбине».

CLII

Провожая Люк к двери,Вася был серьезным:«Люда, ты теперь смотри,Будь поосторожней.Циля с Ритой могут мстить.Не исчезнет страх ведьЧто ты можешь заявить,И придется впредь имОбъяснять, откуда вдругМожет денег многоВзяться, тут не в силах другОказать подмогу.»Только Люк к себе домойДверь открыла тихо,Дуся с мимикой живой,Шмыгнув как зайчиха,Сообщила, что ушлиТолько что сестрицы,Сумки еле волокли.Злые, как тигрицы.

Конец первой военной зимы

CLIII

Подошел к концу январь.Дочка Вика, крошкаВсех пугалась, как дикарь,Ела понемножку.Врач сказал, что лечат дниТут все может статься.Организм без толкотниДолжен сил набраться.И вниманье, и уходЕй необходимы.Будет видно через год,Все ли невредимо.

CLIV

Боря ей прислал письмоИ просил прощенья,Были новым для негоВсе ее волненья.Он целует руки ей,Как своей святыне,Если так любить детей,Сердце не остынет.Попросил ему писатьИногда о жизни.Он же будет отвечать —Бить врагов отчизны.

CLV

Из Козлова весть пришла,Мама написала:Не находятся словаВыразить, что сталоС их отцом. Он истощенОт своей болезни.И по внукам скорбь ещеНе была последней.Старший сын Сергей попалК немцам в окруженье,Друг в письме им описал,Тяжесть положенья.Прикрывал Сергея взводОтступленье части.В этот долгий эпизодОн был в вражьей власти.Отошли. Не смог СергейИх догнать с отрядом.Как искать своих друзей,Когда пули градом.А кругом промозглый лес,Дождик с колким снегом.Но в войну полно чудес:Кто ползком, кто бегомДобирался до своихМесяц или больше.Ждут пока ребят живых,Будут ждать и дольше.

CLVI

Оттепель сменял мороз,Ветры зло свистели.Выжимали массу слезВьюги и метели.Медленно в холодном снеМир катился к летуМарт в конце концов веснеОтдал эстафету.Треугольничек-конвертВ семьях ждали страстно.В нем мог быть любой сюжет,На войне опасно.Фек дал знать, теперь здоров,Получил раненьеИ в Москве у докторовБыл на излеченье.После выписки зашелК Юле на работу.Был ее рассказ тяжел,Верил с неохотой,Даже, если б о чужих.От себя прибавил:Из троих детей в живыхБог одну оставил.

CLVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия