Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Плач наполнил тишину,Голос младшей — Вики.Различала наявуЛюда дочек крики.Вырвавшись из страстных рук,Кинулась к малышке.Несшийся из детской звукБыл тревожным слишком.Няньку Дусю разбудилТоже крик ребенка.Может срок уж подходилПоменять пеленки?К девочкам вошли вдвоемНянька с Людой быстро.Хлынул свет в дверной проемМассой серебристой.Люк включила ночничок,Подойдя к кроватке.Викин рот и кулачокДергались, как в схватке.Жар от тельца исходил,Личико горело,Судорог набег сводилРучки, ножки, тело.

CXLII

Люда, быстро завернувДочку в одеяло,Ноги в валенки воткнув,Уж не размышляла.Вышла тихо в коридорНа руках с малышкой.А Борис, забыв отпор,Подал ей пальтишко.Не смутившись, говорит:«Люда, что с ребенком»?— «Судороги, вся горитДышит очень громко» —Люк ответила ему,Направляясь к двери, —«Я в больницу побегу,Хватит с нас потери».«Правильно, спускайся вниз,Буду ждать с машиной» —Крикнул Боря. Звук повисВ коридоре длинном.

CXLIII

Бог помог или судьба,Ночью для заводаГрузовик вез коробаОт воздуховода.Люсю тыловик подвезК городской больнице,Высадил у трех березКак из колесницы.Дверь на стук открыл брюнетС сединой и шрамом.Врач повел их в кабинет,Успокоил маму.Осмотрел под лампой-блиц,Дал сестре заданье,Приготовить чистый шприц.Люк без колебанийОн отправил в коридор,Чтобы не мешалась,Менингит — как в приговорВике записалось.

CXLIV

Дверь открылась. Врач в очкахЛюдину малышкуВынес тихо на рукахМокрую, как мышку,Но живую. Врач сказал:«Пункцию ей сделал,»— И, на Вику показав,Продолжал по делу —«Девочку переодень,Даст сестра пеленку.Завтра выдам бюллетень,Чтоб побыть с ребенком.Можешь ехать с ней домой.Отвезет наш кучер.Последить тебе самойЗа дочуркой лучше».Дома Люда, уложивВикочку в кроватку,Села рядом сторожитьСон девчонок краткий.

Квартиранты

CXLV

Вскоре местный управдомПосле переброскиБеженцев вселил в их домИз Днепропетровска.Из трех женщин к Люк семьяВъехала на время.Нет свободного жилья,Наложили бремя.У сестер лишь чемоданИ еврейка-мама,Город был поспешно сдан,Тут уж не до хлама.Постарались увезтиВ тыл евреев срочноИ от смерти их спастиПолучилось точно.

CXLVI

Цилю с Ритой — двух сестерС матерью их СонейК поезду привез шоферПо военной брони.На восток везли заводПо прокату стали.Циля — главный счетовод,Риту тоже взяли.Выезжали затемно,Путь освободился,А как только рассвелоНемец объявился.Бомбы сыпались вокругИ взрывались воя,Загорелся поезд вдруг,Выскочили в поле.

CXLVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия