Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Берег Волги все же нашИ курган МамаевСдерживает немцев раж,Берег прикрывая.Удержаться, удержатьДвести метров суши,Продержаться, устоять.Город пусть разрушен.Все отстроится потом,Если есть основа.В этом городе святомЗабурлит жизнь снова.

CLXXIX

К пристани со всех сторонРаненых тащилиМертвые без похоронНа асфальте стыли.К Феку подошла сестраМестного санбата.Смена с самого утра,Сил-то сколько надо,Попросила ей помочьРаненых тяжелыхДотащить. Наступит ночьИ на берег голыйВысадится наш десант —Воинские части,Раненых возьмут назад,Отвезут в санчасти

CLXXX

На свободном берегу.Выживут солдатыИ назло зверью-врагуБудут бить их, гадов.Подползли к кургану. Склон —В рытвинах и ямах,С воздуха и трех сторонВраг бомбил упрямо.У кургана на землеДва бойца лежали,Тихо, будто бы во снеИногда стонали.Кровь сочилась сквозь бинтыНа ногах и теле,Оттащить ребят в кустыС медсестрой успели.

CLXXXI

Стали поднимать бойцов.Фек не ждал сюрприза,Но в одном из храбрецовОн узнал Бориса.Закружился самолетКоршуном над ними.Шваркнул сверху пулеметПулями стальными.Не попал и вжавшись в пыльРядышком дрожалиФек и Борька. Смерть и быльВ небесах витали.

CLXXXII

Боря, повернул лицоСерого оттенка.Голос тихий с хрипотцойШел как из застенка:«Ты прости, Федот, но мнеЕсть в чем повиниться,С чувствами к твоей женеВздумал обратиться.Людочка — предел мечты,Лучшая на свете.Но для Люк есть только тыИ конечно дети.

CLXXXIII

Незачем меня нестиНекому оплакать,И на жизненном путиЯ теперь как слякоть».«Знаешь, Борька, — был ответ —Хочешь грех повеситьНа меня на много лет,Хватит куролесить.Вынесу и будешь жить,Если Бог поможет,Будешь Родине служить,Нашу славу множить».Поволок его к реке,Сдав затем санбату,Фек вернулся вновь к сестреЗа другим солдатом.

CLXXXIV

Ночь упала темнотой,Ни огня, ни плеска.День измученный войной,Орудийным треском,Умер как-то невпопад,Словно задохнулся.Лишь осенний звездопадИскрами метнулся.Стук моторов приглушив,Катера пристали.Роты воинов в тишиВыгружаться стали.

CLXXXV

Взяли раненных на борт,Медленно отплыли.Вслед как гибельный эскортЮнкерсы завыли.В небе вспыхнули лучи,Завелись зенитки,Хоть молчи, или кричи —Собирай пожиткиДля отправки на тот свет.Берег вроде близко,Но в воде спасенья нет.Даже обелискаНе поставят никогда,Если нет могилы.Будет кладбищем вода,Дно с песком и илом.

CLXXXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия