Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Перед всеми наявуРазыгралась драма:Катера в огне, в дыму —Ада панорама.Фек, не раз бывал в бою,Знал, как гибли люди,Но здесь смерть нашел своюБорька, друг и труденДля сознанья этот миг,Будто кто-то сценуПосреди реки воздвигС огненной гиеной.Пожирала та подряд:Плоть, металл и воду,Завораживая взглядЯрким хороводом.Отгорел огонь и лишьЗвезды чуть мерцали,Освещая темь и тишьИз бескрайней дали.

В военном тылу

CLXXXVII

Сводки с фронта по утрамСлушали с надеждой.Сталинград врагу не сдан,Значит как и преждеТеплилась мечта людейО победе скорой:Сдохнет Гитлер, гад, злодейСо своею сворой.Не спешат помочь в борьбеДружеские страны,Предоставили судьбеНашу боль и раны.

CLXXXVIII

Фронт второй все не открыт,Только был обещан.Враг всей мощью норовитЗадавить зловещеСтойкость, мужество солдатИ обычных граждан,Но и рус, и азиатЗа победу каждыйВ бой идет. Союз такойНе разбить коленцем,Или жуткой колдовскойСилой иноземцев.

CLXXXIX

Жизнь у Люк в тот год текла,Как в тылу у каждой.С фронта внутренне ждалаНовостей неважных.Дом, работа, огород —Пролетело лето.На работе бутербродВ качестве обеда —Хлеба небольшой кусок,Иногда с селедкой,Без заварки кипятокС приторной солодкой.И опять работы ком.Техзаданий скукаКачество сулит потом,Но для чувства — мука.Люк хотелось иногдаКрасоты и счастья,А есть скудная еда,И одни напасти.

CXC

К ним назначен был в отделСпец. Он инженеромПослужить царю успелВ чине офицера.Немец Беккер по отцу,Вид не празднослова.К умнице и храбрецуВласть была сурова.Не имел он права житьВ городах столичныхИ на службе дослужитьДо постов приличных.Но познанья и талантТехнаря от БогаОблегчили много кратВ жизни путь-дорогу.

CXCI

В техотделе молодежь —Знаний не хватает.Да и что же с них возьмешь —Часто голодают.Радости в их жизни нет,Все в суровых красках,А им нужен яркий цвет,И любовь, и сказка.

CXCII

Как-то в краткий перерывБеккер просто к слову,Том проектов отложив,Помянул царевуМилость: он как выпускникДвух аж академийи как будущий штабник(Это вне сомнений)Приглашен был во дворецЦаркосельский летнийНа прекрасный бал-венец,Осенью последний.Волновался. Царский балВ его жизни первый.Он конечно чуда ждал,Даже сон был нервный.Стали все его проситьРассказать о бале,Не пытался утаить,Знал, что сказки ждали.

Рассказ Беккера о бале в Царском селе

CXCIII

«Во дворец явился в срок.Много экипажей.Красочен бомонд и строг,Но без эпатажа.Приближенные к царю,В курсе этикета,Каждый спутницу своюЛовко по паркетуПроведет и встанет так,Чтобы был заметнымПлатья шик и его фракС галстуком банкетным.

CXCIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия