Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

«Здравствуй, Люда, счастлив я,Что пришла проведать,Знаю: служба, дом, семья,Дел не переделать.Рассказать хотел тебе:Случай свел с Федотом.Благодарен я судьбеЗа ее заботу.

CCXIV

Бой нас вынес на курган,Там засели фрицы.У меня в руках наган.Брустверы — в бойницах.Вспышки выстрелов видны.Гул и грохот взрывов.Лег с невидной стороныНа краю обрыва.Долго целился, попалВ узкий вырез щели,Но противник не дремал,Пули засвистели.

CCXV

Боль в ногах, свалился вниз,Липкий бок на ощупь,Вроде бы туман повисНад осенней рощей.Задремал. Вдруг медсестраНадо мной склонилась.Сверху серая гораНабок накрениласьИ пропала. А потомВновь придя в сознанье,Понял, что нас под кустомУже два созданья.

CCXVI

Раненый второй боецПеревязан тоже,Значит это не конецИ увидел позжеДвух людей. В одном из нихЯ узнал Федота.Дотащить нас до своихТяжкая работа.

CCXVII

Фек понес меня к реке,К нашему санбатуПод обстрелом на себе,Как родного брата.Ночь пришла и катераС берега другого,Чтоб не знала немчураБез огней и строгоНа условленном куске,К берегу пристали.С них бойцы на марш-броскеВ город зашагали.Оборону укрепитьТолько ими можно,Будут дальше немцев бить,Хоть и выжить сложно.

CCXVIII

Раненых внесли на борт.Палуба забита.Сунули меня в швертботМелкий как корыто.Слышал гул и грохнул взрыв,Провалился в темень.А потом боль, как нарывНа горящем теле.

CCXIX

Лодка села на песок,Стукнулся о днище.Тут раздался голосок:«Ты живой, дружище?» —«Кажется, еще живой», —В темноту ответил.Забелел над головойЖенский лик и светелМесяц был средь мрачных туч.«Где я? Что случилось?» —«Надо же, а ты ж-и-в-у-ч», —Сверху доносилось.

CCXX

Борька к Людиной рукеВ освещенье тускломПрикоснулся. На щекеЗаметался мускул.«Показалось мне тогда,Что твой голос слышу.Стала не страшна беда:Выживу, и выжил,» —Боря тихо прошептал,Страстно, но не грубоРуку ей поцеловал,Стиснув крепко зубы.

CCXXI

А у Люк текли из глазСлезы состраданья.Так хотелось, в тот же часЧтоб прошли страданья.Мысль давила, может мужТоже тяжко ранен.В окруженье стылых лужЖизнь его на грани.И от этого сильнейСлезы побежали.На виду других людейПлечи задрожали.

CCXXII

В руки взяв себя едва,Друга Люк спросила,Что произошло тогда,Чья же злая силаВ воду бросила его,Где он оказался?После этого всегоКак сюда добрался?«Скотницы тогда меняПодобрали к счастьюИ уже к началу дняБыл в тылу в санчасти.

CCXXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия